Scrapbox自動翻訳の文脈でblu3mo書いた「GPTなら翻訳するのではなく執筆をさせてもいいんではないか」という着想に関して(翻訳ではなくブログ文章生成)

因数分解して、まず「日本語Scrapbox→英語ブログ記事」ではなく「日本語」「Scrapbox→ブログ記事」を試そうと考えた

gpt-4 prompt

Here is a memo for blog entry. Write draft in Japanese.
###

アイデアの価値の過大評価

  • 変換してから書きかけの断片があったことに気づいた: だから自分が思いついた
  • GPTがなぜなら、それらの感情は「自分が思いついたこと」に固執する結果から生じるからです。と生成したのを見て「いい言葉だね」と思って箇条書きの方に「固執する」を書き戻した

内側の視点、外側の視点

  • 変換してみて、言葉足らずで想定と違う解釈をされたことに気づいた
    • 私たちが自己の内側から見るとき あ、そういう解釈をするのか、組織とかコミュニティとかの内外の話をイメージしていた
  • これを補足して再変換すると大幅に変わるだろうと思ったのでバージョンを分けた
  • ver.1ブログ記事を参考に、箇条書きスタイルでver.2箇条書きを更新
  • ver.1箇条書き→ver.1ブログ記事→ver.2箇条書き→ver.2ブログ記事

投票は貢献であり信頼醸成

  • ver.1箇条書き→ver.1ブログ記事→ver.2箇条書き
  • 箇条書きにver.1ブログ記事の文章がかなり使われている
    • そもそもアクティブ読書という形の「箇条書きになってない文章を箇条書きにする」というアクティビティが有益という議論がある

感想

  • このイテレーションを回すことは思考を深めることにかなり有益
  • 箇条書きはデッサンのようなもの
    • ざっくり形をとっただけ
  • 文章の形にしてみることで重要な文脈に言及し忘れてたり、飛躍があることに気づく
  • 文章の形になってから英語にする方が伝わりやすいだろうな
    • 英語にしたら「主語の解釈が違うなー」となったりしそうだ

知識の「掘り下げ」と「積み上げ」の重要性

  • 思いつきを書いてから、その結果でベクトル検索して、それをさらにプロンプトに積んだ
  • 見出しの制約が強い
    • 維持しようとしてしまっている