- [All wikis are pre-written - Rakusai Public - Scrapbox https://scrapbox.io/rakusai/%E3%81%99%E3%81%B9%E3%81%A6%E3%81%AEWiki%E3%81%AF%E6%9B%B8%E3%81% 8D%E3%81%8B%E3%81%91]
- If many people have a negative image of the words “in the making” and “in the writing”, I wonder if it would be better to call it “Continuous Improvement” or something like that.
- Books were to be “written, distributed, and read.
- The writing and reading phases were clearly separated.
- It is Material Ties called paper.
- Paper books information transmission media were very successful at one point in human history.
- This allowed the same content creation process to be used when media without paper ties was subsequently created.
- The same has long been true in program development.
- The phases of making and using were clearly separated.
- Later the idea of “agile development” emerged.
- Instead of separating the phases of making and using, they proceed gradually in parallel.
- When you start using the software, you learn. You find things you want to improve.
- Separating the making phase from the using phase would be making without this learning. - Learning-oriented management
- It is not “in the making,” but rather “trying to learn by user testing at an early stage.
- A negative term for a software project that is not “in the making” can be “a dead project that has not been maintained.
- The environment around us is constantly changing, so any product must be continuously maintained or it will obsolescence.
- market fit decreases
- original meaning of technical debt.
- The idea that a “finished” product that is no longer continuously maintained is considered “dead” when metabolism stops.
- Completion = Death
- From Industrial Product Metaphor to biological metaphor # even if
- The environment around us is constantly changing, so any product must be continuously maintained or it will obsolescence.
- market fit decreases
Wiki
This page is auto-translated from /nishio/生きた文章としてのWiki using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.