Words as Public Goods draft

Language as a public good

Cover

image

self-introduction

  • Company: Cybozu
  • Menishio.icon: Researcher in Cybozu Labs.
    • Focus: Augmentation of intellectual productivity
      • Increased intellectual productivity
        • エンジニアの知的生産術.icon - [[The Intellectual Production of Engineers]]
    • Why: Improving individual intellectual productivity leads to better teamwork.
      • Increased individual intellectual productivity leads to better teamwork
  • (unexplored junior) do you want to talk about it?

The “Plurality” Book

  • image
  • Glen Weyl and Audrey Tang
  • Plurality: Technology for Collaborative Diversity and Democracy
    • Technology
    • Collaborative Diversity
    • nishio.iconOh, it’s about Technology to “Build a society brimming with teamwork” !
  • Concept of “broad listening”
    • “people can hear the distilled essence of the distribution of opinion of their peers, empowering democratic deliberation at scale”
    • nishio.icon Oh, this is a technology that augment the ability to understand the opinions of many other people. It is augmentation of intellectual productivity!

Japanese Translation Community

Good undestanding is the foundation of good translation

  • Translation is a distant goal
    • The bottom line has yet to be determined.
  • More and more peripheral information is being translated into Japanese.
  • To make good understanding
    • shared understanding
      • How?

Building Network of knowledge

Two languages

  • image
  • I noticed something interesting during the translation process.
    • Often, translating from Mandarin into Japanese results in more natural Japanese than translating from English.
    • image

Mandarin and Japanese have common characters

(CUT)

image

  • Multiverse Division!
    • Japanese can understand the meaning!

Glen’s “Why I Am a Pluralist”(2022) Mandarin version: 為何 我 是 多元宇宙人 image

  • When I first saw this poem in English, I didn’t quite understand it.
  • It became clearer to me after seeing the Mandarin version.
  • “Plural languages” help my understanding!

Whether one subscribes to versions of the Sapir-Whorf Hypothesis, according to which some thoughts are unthinkable in some languages, or softer accounts, clearly some languages are better adapted to expressing certain thoughts than are others, so these linguistic differences matter in some ways and reflect the conditions of the societies that host them.

  • Resolution of reality
  • Unlike English, Russian makes an obligatory distinction between lighter blues (“goluboy”) and darker blues (“siniy”)… Russian speakers were faster to discriminate two colors when they fell into different linguistic categories in Russian…

Sometimes a word one language have no corresponding word in thr other language Example:

“understanding” seems to be translated as agreement or understanding in English. But I think “agreement” is “agreement” and “understanding” is “understanding”

There is a void.

(CUT)

Our traditional (or outdated) culture

Some might consider this peculiar culture outdated in an era of global communication with people from diverse backgrounds. We may need to change our behavior and mindset. However, the vocabulary we’ve created in the past can help depict the world in higher resolution.

some languages are better adapted to expressing certain thoughts than are others

(CUT)

  • unique vocabulary
    • Reading the air, eliminating gentry, rooting, and old age.
    • Motivation for living, service overtime, silver democracy
    • Building, taking seriously, discomfort

(CUT)

Let’s stop waiting for the translation. Let’s participate in the thoughts that are currently emerging. Your words can become common goods and help people around the world.

Cooperative Learning Experience Human Interaction Open the gate and build a car. You’ll come to me.

(CUT)


This page is auto-translated from [/nishio/Draft: Words as Common Goods](https://scrapbox.io/nishio/Draft: Words as Common Goods) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.