I figured I’d factor it out and try “Japanese” “Scrapbox → blog post” instead of “Japanese Scrapbox → English blog post” first.

gpt-4 prompt

Here is a memo for blog entry. Write draft in Japanese.
###
  • Overestimation of the value of ideas

  • I realized that I had a fragment of a writing after I converted it: so I came up with my own.

  • GPTbecause those feelings are the result of sticking to "what I have come up with. I saw that you generated and I thought, “That’s a nice word,” and wrote “stick to” back in the bulleted list.

  • Inside perspective, outside perspective

  • After converting it, I realized it was poorly worded and was interpreted differently than I assumed.

    • When we look at it from the inside of the self `Oh, that’s how you interpret it, I was imagining the inside and outside of an organization or a community or something.
  • I thought supplementing this and reconverting it would change it significantly, so I split the version.

  • Updated ver. 2 bullet points in bulleted style based on ver. 1 blog post

  • ver.1 bullet points → ver.1 blog post → ver.2 bullet points → ver.2 blog post

  • Voting is a contribution and a confidence builder

  • ver.1 bullet points → ver.1 blog post → ver.2 bullet points

  • A lot of text from the ver.1 blog post is used in the bullet points.

    • To begin with, there is an argument that an activity in the form of active reading, “itemizing a sentence that is not itemized,” is beneficial.

impressions

  • Turning this iteration around is quite beneficial to [deepen one’s thought

  • Bullet points are like drawings.

    • I just took a rough shape.
  • By putting it in the form of a sentence, you’ll notice that you forgot to mention important context or that there are leaps and bounds.

    • It’s a kind of “intellectual production by changing formats.
      • When I created this term, I was imagining the transformation from spatial arrangement to text in the KJ method.
      • Then active reading and Kozaneba Reading were born.
      • Both were human conversion processes.
      • With the advent of LLMs, the “LLM converts and then a human reads it” style was born.
  • It would be easier to get the message across if it were in the form of a sentence and then in English.

    • If you put it in English, it’s going to be like, “You’re interpreting the subject differently…” or something.
  • Importance of “digging” and “building up” knowledge

  • I wrote down the idea, then did a vector search on the results, and loaded it into more prompts.

  • Headings are highly constrained.

    • I’ve tried to maintain it.

This page is auto-translated from /nishio/Scrapboxからブログ記事生成実験 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.