- In the context of Scrapbox Automatic Translation, I wrote blu3mo about the idea that âGPT can be used to write instead of translateâ (Blog text generation instead of translation).
I figured Iâd factor it out and try âJapaneseâ âScrapbox â blog postâ instead of âJapanese Scrapbox â English blog postâ first.
- I happened to have a bulleted list of fragments that I didnât feel like I had written everything I wanted to say, so I converted it.
- An experiment in having GPT create blog posts.
gpt-4 prompt
Here is a memo for blog entry. Write draft in Japanese.
###
-
I realized that I had a fragment of a writing after I converted it:
so I came up with my own
. -
GPT
because those feelings are the result of sticking to "what I have come up with. I saw that you generated
and I thought, âThatâs a nice word,â and wrote âstick toâ back in the bulleted list. -
After converting it, I realized it was poorly worded and was interpreted differently than I assumed.
When we look at it from the inside of the self
`Oh, thatâs how you interpret it, I was imagining the inside and outside of an organization or a community or something.
-
I thought supplementing this and reconverting it would change it significantly, so I split the version.
-
Updated ver. 2 bullet points in bulleted style based on ver. 1 blog post
-
ver.1 bullet points â ver.1 blog post â ver.2 bullet points â ver.2 blog post
-
ver.1 bullet points â ver.1 blog post â ver.2 bullet points
-
A lot of text from the ver.1 blog post is used in the bullet points.
- To begin with, there is an argument that an activity in the form of active reading, âitemizing a sentence that is not itemized,â is beneficial.
impressions
-
Turning this iteration around is quite beneficial to [deepen oneâs thought
-
Bullet points are like drawings.
- I just took a rough shape.
-
By putting it in the form of a sentence, youâll notice that you forgot to mention important context or that there are leaps and bounds.
- Itâs a kind of âintellectual production by changing formats.
- When I created this term, I was imagining the transformation from spatial arrangement to text in the KJ method.
- Then active reading and Kozaneba Reading were born.
- Both were human conversion processes.
- With the advent of LLMs, the âLLM converts and then a human reads itâ style was born.
- Itâs a kind of âintellectual production by changing formats.
-
It would be easier to get the message across if it were in the form of a sentence and then in English.
- If you put it in English, itâs going to be like, âYouâre interpreting the subject differentlyâŚâ or something.
-
I wrote down the idea, then did a vector search on the results, and loaded it into more prompts.
-
Headings are highly constrained.
- Iâve tried to maintain it.
This page is auto-translated from /nishio/Scrapboxăăăăă°č¨äşçćĺŽé¨ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iâm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.