from Diary 2023-09-05 🔁Nodal point of thought on Scrapbox Englishization

pContinuousTranslation2023-06-01

2023-06-17 Stop using DeepL and use GPT 3.5 (decision) pContinuousTranslation

Experiments with blu3mo 2023-06-26

An excellent person in this era is someone who can rewrite unreliable prompts into programs and improve reliability

https://twitter.com/nishio/status/1698523185636118967?s=46&t=gkSZtjGEtUZPO0JCzBxCBw

To translate this Japanese Scrapbox into English. Already realized at DeepL I, the customer, don’t feel I have customer value. I wouldn’t be too sad if the English version or the translated program disappeared. Not the right product if it is

GPT makes you “write” instead of “translate into English”. This is a great idea. An experiment in having GPT create blog posts.

Why haven’t we introduced that? Unlanguageized discomfort Not all articles are “wanted” to be read in the first place. The degree to which it is acceptable to read There is no customer value for me, the customer, whether I can read the article in English or not. What are the real needs? That a very small percentage of the articles you want to read will be read. You can use that as a base from which to “read” the surrounding articles.” If I cut out the information from the Scrapbox and scribbled it into a blog post, I would not be able to communicate it as a network of knowledge, which I find valuable.

Links that are connected on Scrapbox should be connected. The warranty here is the most important. If 100% is difficult, it should be guaranteed from the most important part. So what is “important”? That’s how far we’re from “articles we want you to read.” All links in the article you want us to read should be guaranteed.

DeepL translation brought it from 0 to 1. What is it missing? Is the “article you want us to read” translated by it really of the quality you want us to read? In fact, it hasn’t. I hope the quality of the translations is high, though I’ve unconsciously turned away from them saying, “The quality of the translations is hardly perfect, but it’s better than nothing.” However, due to the “translate and import (overwrite) from the Japanese version” structure, if you update the Japanese version, it will be overwritten.

  • If you read the English version and find a problem with the translation, you cannot edit it on the spot.
  • Or rather, there is no way to control the translation (although batch string replacement is implemented).

Not inherently suited for Scrapbox?

Specifically.

  • Share the English translation of the ChatGPT article?

An excellent person in this era is someone who can rewrite unreliable prompts into programs and improve reliability

  • Maybe make things on a prompt basis and then programmatically ensure that the quality is unsatisfactory.
  • ‘No link is connected’ is an obvious lack of quality.

BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-06 07:09 omni.icon

Digest

. Discussion of Scrapbox’s English language conversion from DeepL to GPT 3.5. However, the quality of the translations is problematic and customer value is not perceived. Therefore, the idea of “writing” by GPT is born, and experiments with blog article generation are conducted. However, not all of the articles are “want-to-read” articles, but many are only good enough to be read. Therefore, when they are cut out of Scrapbox and scribbled as blog articles, the network of information transmission is lost. The solution to this problem is to guarantee links.

Relevance

It is related to the fragments “pContinuousTranslation2023-06-01” and “Blog text generation instead of translation”. The former is directly related to the content of the note, as it describes the consideration of either improving Scrapbox’s automated translation system or switching to a GPT-based one. The latter describes the idea of having Scrapbox generate blog-like text based on Scrapbox notes, and is related to the GPT “writing” idea described in the note.

deep thinking

The discussion of Scrapbox’s transition to English raises important issues in terms of translation quality and customer value. Regarding the quality of translation, it is noted that the decision to move from DeepL to GPT 3.5 is problematic in terms of the quality of the translation. Regarding customer value, it is also stated that there are many articles that are only good enough to read, and that there is no customer value for being able to read those articles in English. The idea of “writing” by GPT is proposed as one approach to solving these problems.

one-line summary

. He raises the issue of Scrapbox’s English-language version from the perspective of translation quality and customer value, and proposes the idea of “writing” by GPT.

Title

. “Scrapbox in English: Issues of Translation Quality and Customer Value and GPT’s Proposal for ‘Writing.‘“

extra info

titles: ["pContinuousTranslation2023-06-01"], "Blog text generation instead of translation", "Changing Scrapbox auto-translation from DeepL to GPT", "Scrapbox to blog post generation experiment"," pContinuousTranslation"] generated: 2023-09-06 07:09 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-07 07:11 omni.icon

Summary of notes

. A discussion of the English translation of Scrapbox is described: the decision was made to move from DeepL to GPT 3.5, and as a result, it is now possible to translate Scrapbox Japanese into English. However, it was stated that the quality of the translation was problematic and that customers did not perceive any value in the translation. Therefore, a proposal for “writing” by GPT was made, and the idea was praised as excellent. However, the view was expressed that not all articles are “wanted” articles, and that the distance from the “wanted” articles is “important” among them. Another problem with the quality of translations is that there is no way to control the quality of the translated articles to ensure that they are truly readable and that there is no way to control the translations.

Relation to Fragment

. The fragment “pContinuousTranslation2023-05-06” describes Scrapbox’s Japanese to English translation system and is directly related to the note. The note discusses the problems with Scrapbox’s English translation and how to improve it, and the fragment describes the specific implementation. Since they share the common theme of Scrapbox’s English translation, they can be cross-referenced for a deeper understanding.

summary of thoughts

There are still many issues to be addressed in the translation of Scrapbox into English, especially with regard to the quality of the translation and its control. However, the proposal for “writing” by GPT offers a new perspective, and the idea is appreciated. These discussions are an important step toward delving deeper into the topic of Scrapbox Englishification.

title of thought

. Scrapbox in English: Challenges and Opportunities.”

extra info

titles: ["pContinuousTranslation2023-05-06", "Scrapbox Translation Experiment","🤖Nodes of Thought on Scrapbox and AI2023/8/16", "From one subjectivity to many, not subjective or objective ", "Speeding up Canvas"] generated: 2023-09-07 07:11 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-08 07:09 omni.icon

Summary of notes

. A discussion of Scrapbox’s English language conversion. DeepL to GPT 3.5 as the translation tool. However, questions remain as to whether the quality of the translated articles is truly readable, and the idea that not all articles in Scrapbox are “wanted” to be read, and that links from those that are “wanted” to be read should be guaranteed. He also argues that links that are connected on Scrapbox should be connected. To this end, he pointed out that the quality of translation needs to be improved.

Relation to Fragment

. The fragments “Scrapbox Englishization Plan” and “pScrapboxAutoTrans2023-03-25” show trial and error regarding the Englishization of Scrapbox and are directly related to the notes. In particular, “pScrapboxAutoTrans2023-03-25” describes issues regarding the quality of the translations and whether or not the translations will be included in Scrapbox, which is consistent with the notes.

deep thinking

While the English-language version of Scrapbox will increase the accessibility of information, it will also create new challenges, such as assuring the quality of translations and links. These issues may be resolved as AI evolves, but this will require deep consideration not only of AI’s capabilities, but also of its application and design.

summary of thoughts and title

. Scrapbox’s English-language version will improve information accessibility and bring new challenges. Solving these challenges will require a deeper look at the evolution of AI and how it can be applied. Title: “Scrapbox Englishization Challenges and the Role of AI.”

extra info

titles: ["Scrapbox Englishization Project","🌀Keichobot", "pScrapboxAutoTrans2023-03-25", "Story Study Group on Connecting My Scrapbox to ChatGPT", "Don't Need to Know Everything About Everything"] generated: 2023-09-08 07:09 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-09 07:11 omni.icon

Summary of notes

. The decision was made to change the English version of Scrapbox from DeepL to GPT 3.5. However, there are problems with the quality of the translation, and we feel that the quality of the translation, especially for “articles we want you to read,” is not good enough for our readers. There is also the problem that the articles cannot be edited after translation. Therefore, we proposed “writing” by GPT and experimented with generating blog articles from Scrapbox. The results showed that useful descriptions can be generated even from fragmented descriptions. However, we believe that it is important to guarantee the links that are connected on Scrapbox, because not all articles are “wanted” to be read.

Relation to Fragment

. The fragment “Changing Scrapbox automatic translation from DeepL to GPT” is directly related to the content of the note. The note states that the decision was made to change the English translation of Scrapbox from DeepL to GPT 3.5, that there were problems with the quality of that translation, and that it was proposed to be “written” by GPT. These are directly related to the topic of changing Scrapbox’s automatic translation from DeepL to GPT, which is mentioned in the fragment.

Summary of thoughts

The issue of translation quality in the English translation of Scrapbox and the proposed “writing” by GPT to solve this issue are important issues for Scrapbox users. The importance of guaranteeing the links that are connected on Scrapbox has also been pointed out, and solving these issues will increase the value of using Scrapbox.

title of thought

. Scrapbox’s English and solutions to translation quality issues.”

extra info

titles: ["Diary 2023-09-05", "Diary 2023-05-13", "Diary 2023-03-09", "pScrapboxAutoTrans2023-04-18", "Dominion 2022-03-11"] generated: 2023-09-09 07:11 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-10 07:09 omni.icon

note digest

. Discussion on the English translation of Scrapbox. decided to change the translation tool from DeepL to GPT3.5. However, it is not necessary to translate all articles, but only those we want to read, and it is important to guarantee their links. translation by DeepL met some needs, but the quality of translation and editorial freedom is problematic. sharing English translations of ChatGPT articles could help to ensure the quality of prompt-based works. There is a possibility to guarantee this in the program.

fragment digest

. Nishio’s “Nodal Point of Thought on Scrapbox and AI 2023/8/16” emphasizes the importance of balancing human and AI and thinking over time. This is relevant to the note on Scrapbox’s use of English and AI. In particular, it suggests a new solution to the challenge of Scrapbox’s Englishization, in terms of expanding documentation with AI.

Summary of thoughts

A balance between the use of AI and human thought is important for Scrapbox to be translated into English. Instead of translating all articles, only those articles that are desired to be read should be translated and their links should be guaranteed. The quality of the translation and the degree of editorial freedom must also be considered.

Title

. “Balancing Scrapbox’s English and AI Use.”

extra info

TITLES: ["🌀Boundaries between humans and AI", "🤖Intelligent collaboration between AI and humans", "Preparing a column about ChatGPT", "Thought Nodes 2023-02-23"] generated: 2023-09-10 07:09 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-11 07:11 omni.icon

Summary of notes

. A discussion of the English translation of Scrapbox. DeepL to GPT 3.5, resulting in the new idea of having Scrapbox “written” rather than translated into English. However, not all articles are “wanted” to be read, and among them, the distance from the “wanted articles” is considered “important”. DeepL translation has brought the number of articles from 0 to 1, but the missing point is whether the “wanted articles” are really of a quality that can be read. It is also pointed out that there is no way to control the quality of the translation.

Relation to Fragment

. The fragments “bot to write in Scrapbox” and “Let AI ask questions” are related to the Englishization of Scrapbox and the introduction of GPT3.5 mentioned in the note. In particular, the “bot to write in Scrapbox” may solve one of the problems in the Englishization of Scrapbox, namely, the lack of a means to control the quality of translation. In addition, “Let AI ask questions” is related to the new idea of letting Scrapbox “write” using GPT3.5.

summary of thoughts

One of the problems in converting Scrapbox to English is that there is no way to control the quality of the translation. However, referring to the fragment “bot writing to Scrapbox,” there is a possibility to solve this problem by having the bot maintain the links. In addition, the new idea of using GPT3.5 to “write” Scrapbox is a similar idea to the fragment “Let AI ask questions”.

title of thought

. “Scrapbox in English and GPT 3.5 - New Ideas and Problem Solving Possibilities”

extra info

titles: ["Bot to write in Scrapbox", "Let AI ask questions", "Diary 2023-08-23", "AI writes daily research notes", "Unexplored Conference 2023"] generated: 2023-09-11 07:11 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-12 07:10 omni.icon

Summary of notes

. A discussion on the English translation of Scrapbox. DeepL has decided to change its translation engine to GPT3.5. However, it is questionable to translate all articles into English. Many of the articles are “good enough to read” and translating them into English has no customer value. What is really needed is for the “articles that need to be read” to be read. For this purpose, the links that are connected on Scrapbox should be guaranteed. DeepL translation has brought it from 0 to 1, but its quality is not perfect, and the translated “articles you want to read” are not of a quality that will really be read. Also, if there is a problem with the result of the translation, it cannot be edited on the spot.

Relation to Fragment

. The fragment “Change Scrapbox auto-translation from DeepL to GPT” is directly related to the subject of the note, the change in Scrapbox’s translation engine. Also, “compile knowledge” and “what you see but can’t put into words” are related to the issue of knowledge organization and language translation through the use of Scrapbox.

deep thinking

When considering the English translation of Scrapbox, it is important not only to address the necessity of translating all articles into English and the quality of the translation, but also to address the essential functions of Scrapbox, such as guaranteeing links and allowing users to edit the translation results. There is also the possibility that the evolution of AI could lead to an evolution from mere “translation” to “writing”.

title of thought

. “Scrapbox in English: the need to translate everything into English and the problem of quality.”

extra info

TITLES: ["✍️🤖2023-09-05~10", "Scrapbox Drinkup 20180810","🤖🔁An intelligent collaboration between AI and humans"," 🤖🔁Scrapbox"] generated: 2023-09-12 07:10 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-13 07:12 omni.icon

digest

. A discussion on the English translation of Scrapbox. DeepL to GPT 3.5. However, the English translation of Scrapbox is problematic. The customer value is not perceived, and we will not be sad to see the English version and translation program disappear. Therefore, we proposed “writing” by GPT. However, not all articles are “want-to-read” articles, and the degree to which they can be read is not customer value in English. The real need is for some of the articles they want to read to be read; the links that are connected on Scrapbox should be connected, and individual assurance is important. DeepL translation has brought the number from 0 to 1, but what it lacks is whether the “articles they want to read” are really of a quality that can be read.

Relation to Fragment

. The fragment “Diary 2023-04-25” is relevant to the note because it expresses concerns about whether the Scrapbox link was translated correctly. In particular, the concern about possible translation errors due to English mixed in with the Japanese text is consistent with the issue identified in the note.

Summary of thoughts

There are still issues to be addressed in the English-language version of Scrapbox, and the use of AI is considered to be an effective solution. However, further study is needed on its utilization and quality assurance.

Title

. A look at Scrapbox’s English and the use of AI.”

extra info

TITLES: ["Diary 2023-04-25","🌀Scrapbox", "Wellsite 2022-01-19", "Re:2023/03/17"] generated: 2023-09-13 07:12 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-14 07:12 omni.icon

Summary

. It contains a discussion of Scrapbox’s transition to English, from DeepL to GPT 3.5, and the possibility of “writing” by GPT is cited as the reason for the decision. However, it is stated that not all articles are “wanted” to be read, and that the distance from the articles that are “wanted” to be read is “important” among them. The quality of the translation and the impossibility of post-translation editing are also pointed out as limitations of the DeepL translation.

Relation to Fragment

. The fragment “ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-19” is related to the note. While the note addresses the quality of the translation and the impossibility of post-translation editing, this fragment describes the development of Scrapbox AutoTrans, which may be a solution to the problem.

deep thinking

The notes provide deep insights into the English-language adaptation of Scrapbox. In particular, the perspective that not all articles are “wanted” to be read provides a new perspective on evaluating the value of information. In addition, the issues of translation quality and the impossibility of post-translation editing highlight challenges in the use of AI.

title of thought

. “Profound insight into Scrapbox’s English-language adaptation.”

extra info

titles: ["ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-19", "ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-12", "Diary2023-03-27", "Diary2023-09-04"] generated: 2023-09-14 07:12 BELOW_IS_AI_GENERATED

🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-09-15 07:12 omni.icon

Summary

. A discussion of the English translation of Scrapbox is discussed: the decision to move from DeepL to GPT 3.5 to translate Scrapbox into English has been made, but some feel that there is no customer value in doing so. Instead, “writing” by GPT has been proposed. However, not all articles are “wanted” to be read, and the degree to which they can be read is considered to have no customer value in English. The real need is for some of the articles to be read, and it is suggested that the surrounding articles be “readable” based on those articles. Also, although the DeepL translation has brought the number of articles from 0 to 1, the missing piece is whether the translated “articles you want to read” are really of a quality that will be read.

Relevance

. Nishio’s research note “Scrapbox+GPT4” is related to this note; it discusses the Englishization of Scrapbox and the evolution of intellectual production using GPT4. In addition, “Externalization of Thought” emphasizes the importance of putting into words concepts that have not been verbalized, which is consistent with this note’s discussion of the “uncomfortable feeling of not being verbalized”.

deep thinking

This note provides an in-depth look at the importance of verbalization and how it affects customer value. In addition, the GPT-based “writing” proposal further expands the potential of AI.

summary of thoughts

The Importance of Linguistics and the Potential of AI.”

Title

. “A Discussion of Scrapbox’s English and GPT Use.”

extra info

TITLES: ["Scrapbox+GPT4","🌀Externalization of Thinking", "Weekly Journal 2023-08-28~2023-09-02","🤖🔁Is the "Public Scrapbox Period" Ending?" , "HypeCurve"] generated: 2023-09-15 07:12 BELOW_IS_AI_GENERATED

🌀Scrapboxの英語化に関する思考の結節点

2023-10-15 07:11 omni.icon

Digest

A discussion of Scrapbox’s transition to English from DeepL to GPT 3.5. However, not all articles are “wanted” to be read, and the degree to which they are readable is considered to have no customer value in English. The real need is for some of the articles to be read, and it is suggested that the surrounding articles be “readable” based on those articles. Also, although the DeepL translation has brought the number of articles from 0 to 1, the missing piece is whether the translated “articles you want to read” are really of a quality that will be read.

Digest with Fragments

From the fragment “🔁Nodes of Thought on the Englishization of Scrapbox”, the decision was made to move from DeepL to GPT 3.5 to translate Scrapbox into English, but the customer value was not felt. Opinion. Instead, “writing” by GPT has been proposed. However, not all articles are “wanted” to be read, and the degree to which they can be read is considered to have no customer value in English. The real need is for some of the articles to be read, and it is suggested that the surrounding articles be “readable” based on those articles. Also, although the DeepL translation has brought the number of articles from 0 to 1, the missing piece is whether the translated “articles you want to read” are really of a quality that will be read.

Thought

From our discussion of the English-language version of Scrapbox, we felt that it is important to take the perspective that not every article is an article that one “wants” to read. The notion that articles that are only good enough to be read in English have no customer value provides a new perspective on how to evaluate the value of information. In addition, the fact that the true need is for some of the articles to be read, and the suggestion that the surrounding articles are “good to read” based on those articles, suggests that the value of information depends greatly on how the information is combined or how it relates to other information, and This reminded me that the value of information varies greatly depending on how it is combined and how it relates to other information.

Title

Scrapbox in English and the Value of Information.”

extra info

TITLES: ["🔁Nodal point of thought on Scrapbox Englishization", "🌀Create specific readings", "Diary 2023-09-18", "Teach LLM to brew knowledge in Scrapbox"] generated: 2023-10-15 07:11

This page is auto-translated from /nishio/🌀Scrapboxの英語化に関する思考の結節点 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.