There is an implicit assumption in the expression ā€œthe subject is omittedā€ that it exists but is not expressed by omission, but this is an interpretation from the cultural perspective of a language with a subject.

Claims written in the language of mathematics means ā€œfor all , if then ā€œ. The in this claim is just a variable and has no deeper meaning.

In Japanese, this is often expressed as [$ P(\cdot) ā†’ Q(\cdot)

draft

Location Patterns in which the subject is not the thing but the place

  • There is no smoke without some fire
    • ā€œWhere thereā€™s smoke, thereā€™s fire.ā€
  • good fortune and happiness will come to the home of those who smile

When the catā€™s away, the mice will play. when the catā€™s away, the mice will play

  • There is no word equivalent to ā€œmiceā€ on the Japanese side.

If it ainā€™t broke, donā€™t fix it. If it ainā€™t broke, donā€™t fix it.

  • The English side clearly shows it as the subject, but the Japanese side does not.

An apple a day keeps the doctor away. If you eat an apple every day, you will never see a doctor (and stay healthy). In English, the apple is the subject. In Japanese, the ā€œyouā€ in ā€œIf you eat an apple every dayā€ is omitted.

Actions speak louder than words. action before words

As you sow, so shall you reap. ā€œYou reap what you sow.ā€ (Galatians 6:7) In both cases, you is the subject, but when you say in Japanese, ā€œYou must reap what you sow,ā€ the subject is the seed

ā€œAsk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.ā€ (Matthew 7:7) This is the subject of it or ye(you)

  • In Japanese, ā€œAsk and you shall be given, seek and you shall find, knock and the door shall be opened. the words corresponding to it and ye are not expressed.

ā€œDo unto others as you would have them do unto you.ā€

  • We should do to others what we would want them to do to us.

Subject omission in imperative sentences

  • Could it be that the English language expresses commands by subject omission, and therefore subject omission is not possible because of the fact that the variable is a temporary variable?

  • In Japanese, you can use the imperative form at the end of a word.

  • Itā€™s not unlike [Use ā€œweā€ because ā€œyouā€ has an imperative nuance.

  • Omitted when the subject is obvious from the context


This page is auto-translated from /nishio/äø»čŖžēœē•„ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iā€™m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.