There is an implicit assumption in the expression āthe subject is omittedā that it exists but is not expressed by omission, but this is an interpretation from the cultural perspective of a language with a subject.
Claims written in the language of mathematics means āfor all , if then ā. The in this claim is just a variable and has no deeper meaning.
In Japanese, this is often expressed as [$ P(\cdot) ā Q(\cdot)
-
There is no rose without a thorn
-
more haste, less speed
-
Subject omission and machine translation failures Japanese subject omitted subject omitted.
draft
Location Patterns in which the subject is not the thing but the place
- There is no smoke without some fire
- āWhere thereās smoke, thereās fire.ā
- good fortune and happiness will come to the home of those who smile
When the catās away, the mice will play. when the catās away, the mice will play
- There is no word equivalent to āmiceā on the Japanese side.
If it aināt broke, donāt fix it. If it aināt broke, donāt fix it.
- The English side clearly shows it as the subject, but the Japanese side does not.
An apple a day keeps the doctor away. If you eat an apple every day, you will never see a doctor (and stay healthy). In English, the apple is the subject. In Japanese, the āyouā in āIf you eat an apple every dayā is omitted.
Actions speak louder than words. action before words
As you sow, so shall you reap. āYou reap what you sow.ā (Galatians 6:7) In both cases, you is the subject, but when you say in Japanese, āYou must reap what you sow,ā the subject is the seed
āAsk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.ā (Matthew 7:7) This is the subject of it or ye(you)
- In Japanese, āAsk and you shall be given, seek and you shall find, knock and the door shall be opened. the words corresponding to it and ye are not expressed.
āDo unto others as you would have them do unto you.ā
- We should do to others what we would want them to do to us.
Subject omission in imperative sentences
-
Could it be that the English language expresses commands by subject omission, and therefore subject omission is not possible because of the fact that the variable is a temporary variable?
-
In Japanese, you can use the imperative form at the end of a word.
-
Itās not unlike [Use āweā because āyouā has an imperative nuance.
This page is auto-translated from /nishio/äø»čŖēē„ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iām very happy to spread my thought to non-Japanese readers.