I was about to mention [/nishio-en/Manazuru 2023-05-13#655683ccaff09e0000f415f7](https://scrapbox.io/nishio-en/Manazuru 2023-05-13#655683ccaff09e0000f415f7) and noticed the translation He's wearing a [Nishikigoi NFT] T-shirt!
The indicative pronoun of Audrey is She, which is not good.
I checked the original Japanese and found this: [Nishikigoi NFT] is wearing a T-shirt!
The translation is: Wearing a [Nishikigoi NFT] T-shirt!
]
In other words, the original Japanese does not contain information on the gender of the genitive in the first place.
- In Japanese, the subject is often omitted. Therefore, the need to distinguish between he and she in this situation does not arise. This is not a mistranslation, but rather a mistaken assumption by the translation AI, which was asked to compensate for the non-existent gender information, that the translator was male.
- Japanese subject omitted
indicative pronoun to distinguish gender.
- In Japanese, there are “he” and “she,” but there are also words that do not specify gender, such as “that person” and “that one.
- I hear that even in English-speaking countries, there are cases where the Japanese-derived -san is used because they do not like the distinction between Mr. and Mrs.
This page is auto-translated from /nishio/主語の省略と機械翻訳の失敗 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.