On 2018-11-07, Tomoya Tachikawa gave a lecture on âEntrepreneurship and Omnidirectional Communicationâ at Tokyo Institute of Technologyâs Tamachi campus. The mental model of communication introduced in the lecture was interesting, so I wrote it down.
Mr. Tachikawaâs Yosuga Co. runs a marriage agency. I have never used a marriage agency, so I had no idea what it was like, but it seems that a person in the role of coordinator communicates with clients and helps them to make things go in the right direction. As the president of a coordinator himself, Mr. Tachikawa has a business need to verbalize and teach other employees how to promote good communication.
On the other hand, I have the feeling that communication is not good. What is the difference between our mental models?
Tachikawa-san suggested that âcommunicationâ should be broken down into its various components, rather than being considered as a single, vague entity, and drew a diagram of event, representation, verbalizing, and interpretation. At first glance, this model seemed to be the same as Nishioâs original model that âfact and interpretation should be distinguished,â but upon closer listening, there was a big difference.
In Mr. Tachikawaâs model, there is an event in the mind of the other party, that event is verbalized and becomes an expression, and then I interpret that expression. In my âDistinction between fact and interpretationâ model, on the other hand, the other partyâs verbalized expression is the fact, which I interpret. I ignore the other partyâs inner world because it is unobservable.
For example, one person may want to âstart some conversationâ and ask, âDid you change your glasses?â I might say, âWhen was the last time we met? To which I reply, âWhen was the last time we met? (true story) âDid you change your glasses? (true story) I took âDid you change your glasses?â literally as a question, âDid you change your glasses between the last time we met? I took âDid you change your glasses between the time we met before and now? Did you change your glasses?â I donât think there is a different intention behind the expression âDid you change your glasses?
In other words, there were two points of distinction in âdistinguishing between events and expressions,â and I was distinguishing the latter point. I called it âthe distinction between fact and interpretation. On the other hand, I did not distinguish the first half at all. This may be the reason for my difficulty.
According to Mr. Tachikawa on this page
-
This story about the glasses as an example, itâs not a normal problem for communication, or as a result, you get what they are trying to do lol.
-
I donât think youâre responding to the other personâs intent if you cut off the conversation with âYes, I changed my glasses.
- So I unearthed the actual statement.
- Facebook 2015-01-03
- In fact, âDid you change your glasses?â to which he replied, âI donât know,â and after returning home he looked them up and reported that he had changed them on March 2 of last year.
-
www, itâs pretty hard for them to answer âI donât knowâ.
This page is auto-translated from /nishio/ăłăă„ăă±ăŒă·ă§ăłăźç«ć·ăąăă« using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iâm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.