prev Conflict resolution thinking on the trade-off between translation quality and speed
from 08
- Post-translation improvement issues
- Approach to correcting the original text ā not always getting the expected translation
- Approach to fixing the English text ā the question is what to do when the original text is updated.
- Approach to fixing the translation system ā difficult
- I guess Iāll end up fixing the English text and not worrying about updating the original.
- Thatās the thing with automatic updates.
- letās see
- Youāre forking when it comes to the manually fixed English text.
from 10
- Post-translation improvement issues
- Two types of improvements
- The type of improvement that makes what is not there become what it is.
- This can be achieved by machine translating all Japanese articles.
- The type of improvements that make some things better.
- Humans need to start a cycle of improvement.
- The type of improvement that makes what is not there become what it is.
- Gradually spread through links from key intersections in the network of knowledge
- These two actions are called the same āimprovementā but are different
- So donāt think that one system can achieve both goals.
- If not designed well, one side A will interfere with the other side B.
- The first step tends to be to start from A, which has a clear way of doing things, but as a result, B, which does not have a clear way of doing things, is hindered by the existence of A and has to be verbalized, which makes it even more difficult to do things.
-
- A is for Automatic, H is for Human
- The previous system only considered the āJapanese to English Aā part.
- As a result, when I read and found something I liked, I had the hesitation of thinking, āIf I correct this, it will be overwritten when the original Japanese is updated,ā and this hindered efficient intellectual production.
- Given all this, the question arises.
- Iām tracing the design of , which is now āconvert to Markdown, then translate and publish in Quartz,ā but does that fit my purpose?
- I donāt think I did.
- English H reinterpreted as āhuman outputā rather than Japanese downstream
- Translation only assists in the ācreation of English H
- When English H is created, a fork has occurred and should be connected to Japanese by a two-way link.
- English H reinterpreted as āhuman outputā rather than Japanese downstream
from /villagepump/post-translation-improvement-issue#6575d3c1aff09e0000b7fdf6
This page is auto-translated from /nishio/ēæ»čسå¾ć®ę¹åć®åé” using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iām very happy to spread my thought to non-Japanese readers.