prev Conflict resolution thinking on the trade-off between translation quality and speed

from 08 nishio.icon

  • Post-translation improvement issues
    • Approach to correcting the original text ā†’ not always getting the expected translation
    • Approach to fixing the English text ā†’ the question is what to do when the original text is updated.
    • Approach to fixing the translation system ā†’ difficult
    • I guess Iā€™ll end up fixing the English text and not worrying about updating the original.
      • Thatā€™s the thing with automatic updates.
      • letā€™s see
      • Youā€™re forking when it comes to the manually fixed English text.

from 10

  • Post-translation improvement issues
  • Two types of improvements
    • image
    • The type of improvement that makes what is not there become what it is.
      • This can be achieved by machine translating all Japanese articles.
    • The type of improvements that make some things better.
      • Humans need to start a cycle of improvement.
  • Gradually spread through links from key intersections in the network of knowledge
    • image
  • These two actions are called the same ā€œimprovementā€ but are different
    • So donā€™t think that one system can achieve both goals.
    • If not designed well, one side A will interfere with the other side B.
      • The first step tends to be to start from A, which has a clear way of doing things, but as a result, B, which does not have a clear way of doing things, is hindered by the existence of A and has to be verbalized, which makes it even more difficult to do things.
  • image
    • A is for Automatic, H is for Human
    • The previous system only considered the ā€œJapanese to English Aā€ part.
      • As a result, when I read and found something I liked, I had the hesitation of thinking, ā€œIf I correct this, it will be overwritten when the original Japanese is updated,ā€ and this hindered efficient intellectual production.
  • Given all this, the question arises.
    • Iā€™m tracing the design of blu3mo.icon, which is now ā€œconvert to Markdown, then translate and publish in Quartz,ā€ but does that fit my purpose?
    • I donā€™t think I did.
      • English H reinterpreted as ā€œhuman outputā€ rather than Japanese downstream
        • Translation only assists in the ā€œcreation of English H
      • When English H is created, a fork has occurred and should be connected to Japanese by a two-way link.
      • image

from /villagepump/post-translation-improvement-issue#6575d3c1aff09e0000b7fdf6


This page is auto-translated from /nishio/ēæ»čØ³å¾Œć®ę”¹å–„ć®å•é”Œ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iā€™m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.