- Opinions elicited by the expression Others who work for you in [Computational Thinking is a monarchical theory In this context, I thought I would probably choose “moving” instead of “working”.
I thought “others who work for you” was connotative. It was originally described as slaves. I think that Measure what matters (OKR’s book) and teal organization describe a change from an image of employees who do what they are told (slaves) to an image of employees who voluntarily achieve some goals (others who work for them). I think it is. https://www.facebook.com/harajune/posts/10157229529443217
I’ve been trying to figure out why you chose to move instead of work, and motivate a person might be influential.
This page is auto-translated from /nishio/自分のために動いてくれる他者 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.