2024-05-01
-
System for one book
- Try it in the Plurality book
- temporal context.
- The Intellectual Production of Engineers
- The Japanese version cannot be published as is.
- There is an English version.
-
System for one Scrapbox
- Try this Scrapbox
- There is no temporal context in terms of the one-dimensionality of the book. - Writing is one-dimensional
- There is a temporal context of proximity of creation and update dates and times.
- Only if itās written by one author.
- Some contexts are connected by links.
-
System for multiple books
- Fun to discover links between different authorsā descriptions
- We have data.
- Cannot be made public.
- No, wait, thereās a way: Gutenberg.
-
Multi-person Scrapbox projects
- If you are co-editing
- When referring to a link
-
Assuming a one-dimensional structure.
-
If you ignore cost, you can do a fractal summary of a single book.
- I hope you understand the structure of the chapters and headings, though.
- As for Plurality books and your own books, you can add metadata manually.
[/blu3mo-public/Fractal Summarizer feedback summary](https://scrapbox.io/blu3mo-public/Fractal Summarizer feedback summary).
- 2024/4/24
-
I was just doing something else and it occurred to me that if the terminal input is āpeopleās diverse opinionsā, it could be considered a form of broad listening.
- Right now itās chunking based on the order of input, so if you input a variety of opinions in different orders, youāre going to get a fractal summary that you donāt understand.
- I was imagining it as an embedded vector and clustering it with different kās using the k-means method.
- I see .
- I was imagining it as an embedded vector and clustering it with different kās using the k-means method.
- If we can chunk based on meaning rather than order, we can generate summaries that help us understand the diversity of opinions.
- Right now itās chunking based on the order of input, so if you input a variety of opinions in different orders, youāre going to get a fractal summary that you donāt understand.
Iām also thinking it would be interesting to create something that bridges national languages in Japan, Korea, and Taiwan with Face the Ocean, but it doesnāt seem to improve my intellectual productivity.
The multilingual glossary in the Plurality book is also a hassle when I think about the hassle of connecting to the original website.
This page is auto-translated from /nishio/ęčć®ēµēÆē¹2024-05-01 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iām very happy to spread my thought to non-Japanese readers.