Summary â Study Session 1 on âExperiential Processes and the Creation of Meaningâ.
Document the process of understanding âdifficult philosophy booksâ using Kozaneba.
nishio: cut it out because itâs off topic thinking at the edge of the edge. nishio: Segmentation of experience nishio: Understanding is thinking within a mold.
nishio: well, Iâm starting to feel that lines are âvery usefulâ or even âessentialâ. Thereâs a line.â is about to be added to the list of advantages of digital KJ method tools over paper. (Itâs no longer quite the same as the original KJ method.)
nishio: [why are lines essential? Without lines, stickies can only have the relationship of proximity. Since a sticky can only have one place, an element of hierarchical classification emerges, albeit without clear boundaries. The equivalent of the âwhich should I put it in?â in bat problem arises.
nishio: this is the driving force when finding structure in something that has no structure at all yet, âI can only put it one way or the other, so Iâm going to put it in eiaâ and âIâm going to put it down and then think of a reason for having put it downâ. This is the driving force of âthinking about the reason for placing it after placing it.
nishio: but this constraint gets in the way when it comes to things like âreading a book and understanding itâ. Because books are already structured by the author. You swallow it whole without distorting it first for understanding, but then Existing Structure gets in there and there is no room for additional structure.
nishio: I havenât put much together on this one yet, but I want to get to the end of chapter 3 before the end of the day and go to bed (it will be organized while I sleep), so letâs move on.
nishio: translator, you were careful to separate meaning and sense, but not comprehension and understanding. I donât get itâŚ
nishio: I see!
nishio: maybe itâs like this! I was clear!
split |
nishio: Iâm rereading the Relevance section I didnât understand the most. I think a should be translated because the original sentence is ârelationships between a X and one or more Y of itâ! I read the back of the book and then came back to it so I could understand it.
nishio: hmmm, it doesnât look like understandable means able to comprehend after all, relevant felt meanings, from out of which symbolization is understandable So.
nishio: hmmm, but in the summary table itâs given felt meaning, so the direction of the arrow is correct, and the original commentary text here is just a mess?
nishio: In the first place, since comprehension is explicitly described as a non-parallel meaning-making process, we should not assume that it includes merely symbolizing or felting symbols. Therefore, we should not assume that it includes merely symbolizing or making symbols into felt meanings.
nishio: I translated âcomprehensionâ as âcomprehensionâ and it clashed with âunderstandâ. It means âto find an appropriate word for something that has not been put into words and has been unclear, and to become âthis! It does not include, for example, reading a book and understanding it.
nishio: I was eating ice cream after taking a bath when I suddenly had an epiphany: âYes, itâs Merleau-Pontyâ (unintelligible).
nishio: merlo ponti was there pic.twitter.com/xrR0YYdyIn
nishio: the part with the note pic.twitter.com/6SEsrioAvm
nishio: When you are able to put into words what you were not able to put into words, it is not the same as what you were not able to put into words, it is richer and clearer, It is richer, clearer, and better understood. (See Merleau-Pontyâs section in the appendix.)
nishio: âFor the subject who speaks, to express is to be aware. He does not express himself merely for the sake of others. He expresses in order to know for himself what he is aiming at.
â
- The organization of RELEVANCE is not complete on Kozaneba due to the time of Study Session 1 on âExperiential Processes and the Creation of Meaningâ, but the unidimensionalization phase of the presentation material is now underway. unidimensionalization] phase of the presentation.
- deadline-driven.
- Without deadlines, weâd be structuring in a space with a lot of freedom all the time.
- Without deadlines, youâre running toward a very distant goal that you wonât reach. â Iâm feeling a little uncomfortable now that things have come to a close. I guess Iâll just call it done, since weâre not going to make any progress if we keep cheating.
Iâm not sure whatâs going on, but Iâm done with the presentation material.
nishio: Iâm googling Heideggerâs dwell-think concept, because I think it might be relevant to what I want to think about, but Iâm having trouble with all the hits about architecture and such. Iâm having trouble with it.
nishio: at least we know itâs âBauen Wohnen Denkenâ
nishio: I finally figured out when it was made on Wikipedia in English. I wonder if a Japanese translation is available - I havenât found one so far.
nishio: it was in this one, which apparently means itâs too short to be a stand-alone book bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0âŚ
nishio: summarized Martin Heidegger scrapbox.io/nishio/Martin_âŚ
nishio: I was reading Heideggerâs page on Wikipedia, and he is so hated and so ridiculed that it makes me curious.
nishio: I can now properly explain how Keichobot works instead of âthatâs the rule in Clean Languageâ! scrapbox.io/nishio/%E3%80%âŚ
End of announcement
Transcribe presentation materials back to Kozaneba for further organization
- Hey, this is the release version of Kozaneba, I think you didnât deploy the line edge shifting bug that you fixed before.
The nuances of the âfull understandingâ stamp didnât come across and need improvement. a branch https://scrapbox.io/nishio/ăăăłă° and the Krueger effect I think I have a full understanding, and then I âoutput something that has not been output before,â and then the verification of understanding takes place, so I am full of confidence at this point in time.
To what we refer to by the word metaphor. A: âHow to use the new symbols.â B: âCreate new ways to use symbols.â C: âThe reader reads the use of new symbols and perceives new meanings.â D: A form of communication that does B and does C Although the shaking of the B is COMPREHENSION and C is METAPHOR One example of ABC is the so-called âmetaphorâ as a general term. D is an example in the process of explaining METAPHOR, but it caused this entire diagram to be headed METAPHOR, which is confusing
After I finished, I received a reference book w Challenges in Phenomenology https://scrapbox.io/nishio/çžčąĄĺŚăŽčŞ˛éĄ
The field of psychotherapy, because of pragmatism in its definition of correctness, tends to focus on whatâs of practical benefit.
If youâre using the âfull understandingâ stamp literally to mean âfull understandingâ, you could have written âfull understandingâ in text, so the fact that you didnât bother to do so and put up an image of the stamp suggests a ânon-parallel use of the symbolâ, but itâs too high context. (understanding requires RELEVANCE experience to be the context) and didnât get the message.
- (This framework is useful, it clearly explains many phenomena. (So you mean you have articulated about this field))
- Iâd write on the stamp, âThis is an example of non-parallel symbol usage and does not literally mean âfully understood.ââ
Coming up with metaphors is âunderstanding. (p.144) Iâm pointing out that the translation is a source of confusion, but quoting from the Japanese translation was a bad idea, you should pull from the original. To invent a metaphor to express a prior felt meaning is âcomprehension.â (p.117)
Iâm talking about what the âmâ is, itâs always been âFâ for FELT MEANING up to that point, but only here itâs âmâ. F to match the notation of the other figures.
I guess I should have emphasized more the separation of âone FMâ and âthe other FM.â
- In the previous version, I drew âsomewhat more than oneâ in the bottom two, but I drew only one other, because what is essentially important is that it is ânot oneâ and âotherâ.
- FR is given, FG is now modified and created, that is the difference in the horizontal axis
make understandable Not COMPREHENSION.
Iâm all done, but I need to deploy the bug where the end of the line is misaligned and then take a screenshot.
This page is auto-translated from /nishio/Kozaneba:ä˝é¨éç¨ă¨ćĺłăŽĺľé using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iâm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.