from Study Session 1 on “Experiential Processes and the Creation of Meaning Experience process and perceived meaning What does it mean?
- “the process of experience and the creation of meaning.”
- There are several dimensions.
- Relationships among linguistic symbols
- Relationship between the symbol and the object
- Besides this, there is the dimension of “experience.”
The translations of “experience” and “experience” are shaky, but both are Experience.
- Dimensions of Experience
- Easy to understand when “the symbols do not properly symbolize the meaning we experience.”
-
waving, pointing, talking at length, coming up with metaphors, giving examples, silence to find words
In other words, there is a fuzziness, excitement, discomfort, etc. that I can’t quite put my finger on.
- This state is described as “We are experiencing a meaning
- Another way to say “we feel a meaning” means the same thing
-
We notice that “symbols that usually seem to contain our meaning do not seem to be appropriate to this present sense of meaning.
-
In other words, meaning is not just a matter of things or symbols or their relationship… It is also something that is felt and experienced.
- Since this paper deals with this kind of “meaning,” I will use the expressions “felt meaning” and “experienced meaning.
- The Japanese translation is considered “felt meaning.”
- It comes up many times after this as a single lumpy phrase, “felt meaning.”
- How does perceived meaning work in cognition?” is the theme of the book.
The Japanese translation process has broken it up into different symbols, making it difficult to understand the relationship between the symbols.
- In later Thinking at the edge, felt sense is often used, and the Japanese translation is “felt sense”, which is clear.
- (aside) Thinking at the edge of the edge.
This page is auto-translated from /nishio/体験過程と感じられた意味 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.