from Study Session 1 on “Experiential Processes and the Creation of Meaning Experience process and perceived meaning What does it mean?
- “the process of experience and the creation of meaning.”
- There are several dimensions.
- Relationships among linguistic symbols
- Relationship between the symbol and the object
- Besides this, there is the dimension of “experience.”
- The translations of “experience” and “experience” are shaky, but both are Experience.
- Dimensions of Experience
- Easy to understand when “the symbols do not properly symbolize the meaning we experience.”
-
waving, pointing, talking at length, coming up with metaphors, giving examples, silence to find words
- In other words, there is a fuzziness, excitement, discomfort, etc. that I can’t quite put my finger on.
- This state is described as “We are experiencing a meaning
- Another way to say “we feel a meaning” means the same thing
-
We notice that “symbols that usually seem to contain our meaning do not seem to be appropriate to this present sense of meaning.
-
In other words, meaning is not just a matter of things or symbols or their relationship… It is also something that is felt and experienced.
- Since this paper deals with this kind of “meaning,” I will use the expressions “felt meaning” and “experienced meaning.
- The Japanese translation is considered “felt meaning.”
- It comes up many times after this as a single lumpy phrase, “felt meaning.”
- How does perceived meaning work in cognition?” is the theme of the book.
- The Japanese translation process has broken it up into different symbols, making it difficult to understand the relationship between the symbols.
-
- In later Thinking at the edge, felt sense is often used, and the Japanese translation is “felt sense”, which is clear.
- (aside) Thinking at the edge of the edge.
-
This page is auto-translated from /nishio/体験過程と感じられた意味 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.