from Create a reader AI Creating a reader AI 2023-11-13 from Diary 2023-11-13 Create a reader AI

pEnglish Publication of English Articles

  • 1: First of all, /nishio is fine.
    • Small Start
    • There may be synergy with the automatic translation to /nishio-en by DeepL now
    • Small step up from “just machine translation of DeepL”
    • 1-1: GPT3.5 makes you “write” instead of “translate
      • Eventually we will probably stop translating the current DeepL translation and replace it
        • I wonder if it will be placed directly in /nishio-en.
        • Optimal placement is a consideration.
      • Are we really going to do it all?” “Wouldn’t it be better to improve it through trial and error?”
        • Yes, we should not do everything from the beginning.
        • Small experiments should be repeated and improved.
        • I would suggest prompting them at first, but eventually fine-tuning them.
        • Readers don’t assume they are native English speakers.
          • Target many people around the world who have learned English as a second language.
          • I want to output in a language that is easy to understand and machine translate.
      • This will be written by a machine and then reviewed and reworked by me.
        • So, in effect, it could be interpreted as “I wrote it with the assistance of a machine.
        • Then you can en.
    • 1-2: Building a readership - It’s easier to write if you don’t expect others to respond.
      • Japanese is I am the reader, so I can write without expecting others’ reactions, and that’s why it continues.
      • However, when the article is translated into English, the effect is that “if there is also a Japanese article, I will read the Japanese one” and readers will be lost.
      • As a result, we unconsciously seek “others’ reactions to English articles”.
        • This is not good.
      • You can create a being that is not a “stranger,” that reads and responds back.
        • Reader AI
        • logs
          • I did this all together as a messy experiment, but I don’t think we should split up the steps and not have them share memories.
            • 1: Japanese to English (human translation, translation AI, or writing AI)
            • 2: English to English (English reader AI, write observations in English)
            • 3: English to Japanese (Translation AI)
          • If it were separated like this, it would not be possible to translate “so was so wa” in the third step
            • I can look at it and realize, “I see, ‘so-and-so’ is an unknown concept.
            • How do we resolve this?
              • The 1 AI should be able to handle that neatly, making “sowasowa” the link and also the “sowasowa” correspondence.
              • This is not just about this case, the various “links” on Scrapbox are conceptual handles and should be properly connected
  • 2: Talk about putting it on Github
    • Vague.
    • Github Pages? wiki? self-hosted in Vercel? Use (mem.nhiro.org)?
    • Certainly, some of the mechanical outputs do not feel appropriate to be placed in the Scrapbox
      • As long as it’s saved in a form that can be checked later, it’s a good thing.
    • Needs are not clear.
      • Do I read it, does someone else read it, or does an AI read it?

Next Action

  • 1-2 1-2, 2, 3 to work on the command line.
  • Move it with Github Actions and put it in a new private project

This page is auto-translated from /nishio/èȘ­è€…AIă‚’äœœă‚‹2023-11-13 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.