from Create a reader AI Creating a reader AI 2023-11-13 from Diary 2023-11-13 Create a reader AI
pEnglish Publication of English Articles
- 1: First of all, /nishio is fine.
- Small Start
- There may be synergy with the automatic translation to /nishio-en by DeepL now
- Small step up from âjust machine translation of DeepLâ
- 1-1: GPT3.5 makes you âwriteâ instead of âtranslate
- Eventually we will probably stop translating the current DeepL translation and replace it
- I wonder if it will be placed directly in /nishio-en.
- Optimal placement is a consideration.
- Are we really going to do it all?â âWouldnât it be better to improve it through trial and error?â
- Yes, we should not do everything from the beginning.
- Small experiments should be repeated and improved.
- I would suggest prompting them at first, but eventually fine-tuning them.
- Readers donât assume they are native English speakers.
- Target many people around the world who have learned English as a second language.
- I want to output in a language that is easy to understand and machine translate.
- This will be written by a machine and then reviewed and reworked by me.
- So, in effect, it could be interpreted as âI wrote it with the assistance of a machine.
- Then you can en.
- Eventually we will probably stop translating the current DeepL translation and replace it
- 1-2: Building a readership
- Itâs easier to write if you donât expect others to respond.
- Japanese is I am the reader, so I can write without expecting othersâ reactions, and thatâs why it continues.
- However, when the article is translated into English, the effect is that âif there is also a Japanese article, I will read the Japanese oneâ and readers will be lost.
- As a result, we unconsciously seek âothersâ reactions to English articlesâ.
- This is not good.
- You can create a being that is not a âstranger,â that reads and responds back.
- Reader AI
- logs
- I did this all together as a messy experiment, but I donât think we should split up the steps and not have them share memories.
- 1: Japanese to English (human translation, translation AI, or writing AI)
- 2: English to English (English reader AI, write observations in English)
- 3: English to Japanese (Translation AI)
- If it were separated like this, it would not be possible to translate âso was so waâ in the third step
- I can look at it and realize, âI see, âso-and-soâ is an unknown concept.
- How do we resolve this?
- The 1 AI should be able to handle that neatly, making âsowasowaâ the link and also the âsowasowaâ correspondence.
- This is not just about this case, the various âlinksâ on Scrapbox are conceptual handles and should be properly connected
- I did this all together as a messy experiment, but I donât think we should split up the steps and not have them share memories.
- 2: Talk about putting it on Github
- Vague.
- Github Pages? wiki? self-hosted in Vercel? Use (mem.nhiro.org)?
- Certainly, some of the mechanical outputs do not feel appropriate to be placed in the Scrapbox
- As long as itâs saved in a form that can be checked later, itâs a good thing.
- Needs are not clear.
- Do I read it, does someone else read it, or does an AI read it?
Next Action
- 1-2 1-2, 2, 3 to work on the command line.
- Move it with Github Actions and put it in a new private project
This page is auto-translated from /nishio/èȘè AIăäœă2023-11-13 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iâm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.