from Diary 2023-09-18 Consideration of Englishization by AI 2023-09-19 I write daily sentences on a Japanese wiki, which are automatically machine-translated into English. Sometimes I am not satisfied with its quality. Now, the hurdle of resolving that dissatisfaction is high. I realized that it is because the automatic machine translation causes the English version to be overwritten the next time I revise the Japanese version. What should we do? The following suggestions are made to address the quality issues that have arisen in translating the Japanese wiki content into English:
- Stop synchronization: Consider temporarily stopping the automatic synchronization of the Japanese and English versions. This will ensure that updating the Japanese version will not overwrite the English version.
- Manual translation improvement: Once the translation is done automatically, it is a good idea to have a native English speaker or expert check and correct the translation.
- Review translation software: Consider reviewing the machine translation tools and services you are using. There have been many advancements in recent years, and there may be tools that produce higher quality translations.
- Version control: It is recommended to implement a system that manages the Japanese and English versions of the content separately, so that each can be updated independently.
- Implement a notification system: By setting up a system to notify the person in charge of the English version and the translator when changes are made to the Japanese version, the English version can be updated and re-translated as necessary. Ultimately, it is important to find a balance between the convenience of automated translation and the quality of the translation.
righteous argument of righteous argument!
- Stop targeting all pages for translation now.
- Take the mechanism of âMake the page indicated by the link the target of AI writingâ by Pioneer mode and make âMake the page indicated by the link the target of translationâ.
- Record the time of conversion as you do now with the AI-generated page?
- The conversion time of the original Japanese, the start time of conversion to English, the end time of conversion to the English version, and the writing time to the English version, all different
- To detect if any modifications have been made in the English version after the translation is written, the English version writing time must be used as a basis.
- Information on what kind of modifications you might want to make is not accumulated at this time.
- Thatâs because I created the word-substitution modification mechanism first.
- What can be achieved with it will be written there, but what canât be achieved wonât be written.
- Maybe a bunch of superficial âI want this word to be thisâ or âthis is how I want it to be sometimes translated, but this is how I want it to beâ, and then the deeper semantic stuff that canât be expressed in that way becomes clear.
- Example of surface layer
- Donât change âYasukazu Nishioâ to âYasukazu Nishio. Make it âNISHIO Hirokazu.
- Donât do A to B, do C.â Structure
- There are two ways to translate the Japanese side: A to C and then B to C on the translated English text.
- ScrapboxTranslator v2.
- I translate the title before I give it to you.
- Donât do A to B, do C.â Structure
- Donât change âYasukazu Nishioâ to âYasukazu Nishio. Make it âNISHIO Hirokazu.
- Example of deep layer - Reflections on âThe Reader is Me
- Example of surface layer
- Thatâs because I created the word-substitution modification mechanism first.
Additions 9/19
- A concept that is translated and ânot good in that translationâ is a meaningful chunk of a concept, so is it correct that it is a page title?
- may
The expression âAnglicizedâ has the nuance of ânot necessarily a translation.â
Fine-tuning GPT3.5 to generate English?
9/20 Thereâs also a way to do GPT 3.5 fine tuning.
This page is auto-translated from /nishio/AIă«ăăè±èȘćăźèćŻ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iâm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.