from [/villagepump/A from the point of view of A, B is X, but from the point of view of B, A is also X](https://scrapbox.io/villagepump/A from the point of view of A, B is X, but from the point of view of B, A is also X). from /villagepump/hangul#60f47832aff09e00002e5f59
- 가카
- From a Japanese speaker’s point of view, “가” appears to not distinguish between “ka” and “ga”.
- From a Korean speaker’s point of view, “ka” appears to not distinguish between “가” and “카”.
- So both feel that “the other party’s Cognitive Resolution is low.
Isn’t it better to choose a word that has one meaning to convey than to use a word that has many meanings? A and B are the same in that regard. I wonder if that’s true. From [/villagepump/ shouldn’t that be in Japanese?6274a80faff09e0000454e65](https://scrapbox.io/villagepump/ shouldn’t that be in Japanese?6274a80faff09e0000454e65)
- From the perspective of Japanese speakers, “agenda” appears to be a word with multiple meanings: “agenda” and “plan”.
- From the perspective of English speakers, “plan” appears to be a word with multiple meanings of “agenda” and “plan”.
- I tried to write “plan”, but “plan” encompasses “agenda” when taken in a larger sense, so I should probably use a better example.
- So both feel that the other party’s words are polysemous.
These assertions are “X from either point of view if we consider them as equals?” The composition of the argument is that
- I think the same composition applies to “narrow range of observation.”
- relevance
- [/villagepump/ Is “narrow observation range” an insulting term?](https://scrapbox.io/villagepump/ Is “narrow observation range” an insulting term?)
Another example - Correct is used in two ways: right and correct.
This page is auto-translated from /nishio/Aから見てBがXだが、Bから見てAもX using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.