from 読者AIを作る 読者AIを作る2023-11-13 from 日記2023-11-13 読者AIを作る
pEnglish 英語記事の公開
- 1: まずは/nishioでよい
- スモールスタート
- 今のDeepLによる/nishio-enへの自動翻訳とのシナジーがあるかもしれない
- 「DeepLの機械翻訳だけ」からのスモールなステップアップ
- 1-1: GPT3.5で「翻訳」ではなく「執筆」をさせる話
- 最終的には今のDeepL翻訳をやめて置き換えることになるのだろう
- /nishio-enに直接置くのかな
- 最適な置き場所は検討の余地がある
- 「本当に全部やるのか?」「試行錯誤を繰り返して改善した方が良いのでは」
- Yes、最初から全部やるべきではない
- 小さい実験を繰り返して改善していくべき
- 最初はプロンプトで指示するが、最終的にはファインチューニングするのが良いのではと思う
- 読者は英語ネイティブだとは思わない
- 第二言語として英語を学んだ世界の多くの人がターゲット
- わかりやすく、機械翻訳しやすい言語で出力したい
- これは機械が執筆した上で、僕がレビューして手直しする
- ということは実質的に「僕が機械の支援を受けて書いた」とも解釈できる
- ならenにしていいだろう
- 最終的には今のDeepL翻訳をやめて置き換えることになるのだろう
- 1-2: 読者を作る
- 他の人の反応を期待しなければ書きやすくなる
- 日本語は自分が読者だから他人の反応を期待せずに書けていて、だから続いている
- しかしそれを英語にした段階で「日本語の記事もあるなら僕は日本語の方を読んじゃう」という効果により読者がいなくなる
- その結果、無意識に「英語記事に対する他人の反応」を求めてしまう
- これが良くない
- 「他人」ではない、読んで反応を返す存在を作ればいい
- 読者AI
- logs
- これは雑な実験としてまとめてやったけど、ステップを分割して記憶を共有させない方がいいと思う
- 1: 日本語→英語(人力翻訳か、翻訳AIか、執筆AI)
- 2: 英語→英語(英語読者AI、英語で観察を書く)
- 3: 英語→日本語(翻訳AI)
- こう切り離してあれば3段階目で「so was so wa」を翻訳できないはず
- それを見て僕が「なるほど、『ソワソワ』は未知の概念なのね」と気づける
- どう解決するのか?
- 「ソワソワ」をリンクにして、かつ「sowasowa」という対応づけをする、1のAIがそれをキチンと扱えるべき
- これは今回のケースだけの話ではない、Scrapbox上の多様な「リンク」は概念のハンドルであるのできちんとつながるべき
- これは雑な実験としてまとめてやったけど、ステップを分割して記憶を共有させない方がいいと思う
- 2: Githubに置く話
- 漠然としている
- Github Pages?Wiki?Vercelで自前ホスト?(mem.nhiro.orgを使う?)
- 確かに、機械的な出力の中には、Scrapboxに置くことが適切でない気がするするものもある
- 後から確認できる形で保存されてれば良い的な話
- ニーズが明確になってない
- 自分が読むのか、他人が読むのか、AIが読むのか
Next Action
- 1-2の1, 2, 3をコマンドラインで動くようにする
- Github Actionsで動かし、新しいprivate projectに入れる