2019-03-21 機械フレンドリーな英語を元に多国語展開 を書いてこの記事を思い出した
- あちらは英語版をもとに各国語版を作る話
- 原文を末尾につけるならば、翻訳のミスのことはあまり気にしなくていいのではないか
- わからなければ下を読んでね、という流れ
10ヶ月くらい経って考え直した
- Scrapbox上で翻訳されたものがサーブされる必要はない
- ScrapboxのJSONからHTMLを吐き出し
- ページタイトルはmd5digestしてはどうか
- 英語タイトル
- 英語本文
- 日本語からの自動翻訳
2018−04
-
英語で発信した方が良いことは頭ではわかっている
- が、直近で必要に迫られていないと追加のコストを支払うモチベーションがあまりわかない
-
Scrapboxで書いたことがGoogle翻訳で自動的に英語に翻訳されて転載されるとよい
-
しかしScrapboxのAPIでは逐次的アップデートを実現するの面倒そう
-
スモールスタートとして、まずJSONでエクスポートして翻訳してインポートしたらいい
-
先頭行に
(auto-translated from [Japanese http://....])
と挿入する? -
それに対して世界の人が反応した時に社会的トリガーされる
-
残念ながらカッコの対応を正しく訳せない模様
実際の設計― [機械設計] の考え方と方法
Actual design - [way of thinking and method of mechanical design]
-
シャープでのタグは空白を入れられてしまう
[デザインの3レベル]: [本能、行動、内省] #本能 #行動 #内省
[Three levels of design]: [instinct, action, introspective] # instinct # action # introspective
-
wgetとかでHTMLにしてから翻訳したらいいのではないか?
- あんまり差はない