from /villagepump/Aから見てBがXだが、Bから見てAもX /villagepump/ハングル#60f47832aff09e00002e5f59
- 日本語話者から見ると「가」が「か」と「が」を区別していない見える
- 韓国語話者から見ると「か」が「가」と「카」を区別していない見える
- なのでどちらも「相手方の認知の解像度が低い」と感じる
色んな意味を持つ言葉を使うより伝えたい1つの意味をもつ言葉を選んで使うほうがいいのでは? AもBもその点では同じでしょ そうかなぁ from /villagepump/それ日本語でよくない?#6274a80faff09e0000454e65
- 日本語話者から見ると「agenda」が「議題」と「計画」の複数の意味を持つ単語に見える
- 英語話者から見ると「計画」が「agenda」と「plan」の複数の意味を持つ単語に見える
- と書いてみたけどplanは大きな意味にとらえるとagendaを包含するからもっといい例にした方がいいかも
- なのでどちらも「相手方の単語が多義的だ」と感じる
これらの主張は「対等に考えるならどちらの視点からみてもXでは?」という構図を持っている
- 「観測範囲が狭い」も同じ構図だと思う
- 関連
別の例