from /villagepump/Aから見てBがXだが、Bから見てAもX /villagepump/ハングル#60f47832aff09e00002e5f59

  • image
  • 日本語話者から見ると「가」が「か」と「が」を区別していない見える
  • 韓国語話者から見ると「か」が「가」と「카」を区別していない見える
  • なのでどちらも「相手方の認知の解像度が低い」と感じる

image

色んな意味を持つ言葉を使うより伝えたい1つの意味をもつ言葉を選んで使うほうがいいのでは?/villagepump/Mijinko_SD.icon AもBもその点では同じでしょ/villagepump/nishio.icon そうかなぁ/villagepump/Mijinko_SD.icon from /villagepump/それ日本語でよくない?#6274a80faff09e0000454e65

  • 日本語話者から見ると「agenda」が「議題」と「計画」の複数の意味を持つ単語に見える
  • 英語話者から見ると「計画」が「agenda」と「plan」の複数の意味を持つ単語に見える
    • と書いてみたけどplanは大きな意味にとらえるとagendaを包含するからもっといい例にした方がいいかも/villagepump/nishio.icon
  • なのでどちらも「相手方の単語が多義的だ」と感じる

これらの主張は「対等に考えるならどちらの視点からみてもXでは?」という構図を持っている

別の例

韓国語 概念の境界