同理心 - 維基百科,自由的百科全書

In Japanese it is empathy, in English empathy, both are feelings, pathos (passion) On the other hand, I learned that in Mandarin it is “Tongli Shin”. This uses the word “reason. It is “reason” for “understanding” or “reason.”

HiNative has an expression “to put yourself in the other person’s shoes”, which is also “thinking”.

relevance - empathy - The nuance of “convinced.”


This page is auto-translated from /nishio/同理心 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.