prev pEnglish2023-12-18
confluence of titles issue
- The problem is that pages is a list in Scrapbox export JSON.
- Not aware of same title clashes.
- So, once there, set it to
{title: page}
.- Current implementation
- If there is a “ja” icon, skip it without translation.
- If it has an “en” icon, it is overwritten.
- That would translate “stuff that doesn’t need to be translated” that works but disappears when it’s overwritten.
- Correct?
- First, separate pages with and without icons.
- For pages that do not have either icon
- If the title is in Japanese, I’ll just translate the title.
- If the result matches the existing page title, then we have a confluence problem.
- If the title is in English, it is not converted in the translation and matches itself, but this is not a problem
- If the title is in Japanese, I’ll just translate the title.
- Current implementation
I’ll experimentally generate just the link structure.
- /nishio-tmp-1219
- View in most linked
- Oh, it’s buggy, start over
-
- Mostly done.
- Why is there no pRegroup or anything like that?
- The page itself is there.
- Uh, okay.
- I have mapping data translated into English for Japanese link titles.
- I’m inserting as a link what appeared in this mapping.
- therefore
- Links to pages with alphabetical-only titles, such as pRegroup, are not being generated.
- Since there is a possibility that the English link may be broken during translation, should the English link also be subject to completion?
Title confluence patterns
Sapir-Whorf hypothesis
andSapir-Whorf's hypothesis
.- Both become the
Sapir-Whorf Hypothesis
.
- Both become the
- This one too.
- “Barren Debate”: “Barren Debate”,.
- “Barren Debate”: “Barren Debate”,.
- A case of GPT3.5 equating the concepts I’m distinguishing.
- “False dichotomy”: “False dichotomy”,.
- “False dichotomy”: “False dichotomy”,.
- “False dichotomy”: “False dichotomy”, “False dichotomy”.
- Only the one that really refers to False dichotomy is wrong for some reason.
- “Incorrect Bisection Method”: “Incorrect Bisection Method”, “Incorrect Bisection Method”.
- Such âś…
- “False binary choice”: “False binary choice”, “False binary choice”.
- “False binary opposition”: “False binary opposition”, “False binary opposition”.
- “False True/False dichotomy”: “False True/False dichotomy”, “False True/False dichotomy”.
- “False dichotomy”: “False dichotomy”,.
It’s looking much better.
- Maybe they don’t match, because there is a confluence of concepts depending on the translation.
71 conflicts by translation
next: pEnglish2023-12-20
This page is auto-translated from /nishio/pEnglish2023-12-19 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.