prev pEnglish2023-12-18

confluence of titles issue image

  • The problem is that pages is a list in Scrapbox export JSON.
    • Not aware of same title clashes.
    • So, once there, set it to {title: page}.
      • Current implementation
        • If there is a “ja” icon, skip it without translation.
        • If it has an “en” icon, it is overwritten.
      • That would translate “stuff that doesn’t need to be translated” that works but disappears when it’s overwritten.
      • Correct?
        • First, separate pages with and without icons.
        • For pages that do not have either icon
          • If the title is in Japanese, I’ll just translate the title.
            • If the result matches the existing page title, then we have a confluence problem.
          • If the title is in English, it is not converted in the translation and matches itself, but this is not a problem

I’ll experimentally generate just the link structure.

  • /nishio-tmp-1219
  • View in most linked
  • Oh, it’s buggy, start over
  • imageimage
    • Mostly done.
    • Why is there no pRegroup or anything like that?
      • The page itself is there.
      • Uh, okay.
        • I have mapping data translated into English for Japanese link titles.
        • I’m inserting as a link what appeared in this mapping.
        • therefore
        • Links to pages with alphabetical-only titles, such as pRegroup, are not being generated.
    • Since there is a possibility that the English link may be broken during translation, should the English link also be subject to completion?

Title confluence patterns

  • Sapir-Whorf hypothesis and Sapir-Whorf's hypothesis.
    • Both become the Sapir-Whorf Hypothesis.
  • This one too.
    • “Barren Debate”: “Barren Debate”,.
    • “Barren Debate”: “Barren Debate”,.
  • A case of GPT3.5 equating the concepts I’m distinguishing.
    • “False dichotomy”: “False dichotomy”,.
    • “False dichotomy”: “False dichotomy”,.
    • “False dichotomy”: “False dichotomy”, “False dichotomy”.
    • Only the one that really refers to False dichotomy is wrong for some reason.
      • “Incorrect Bisection Method”: “Incorrect Bisection Method”, “Incorrect Bisection Method”.
    • Such âś…
      • “False binary choice”: “False binary choice”, “False binary choice”.
      • “False binary opposition”: “False binary opposition”, “False binary opposition”.
      • “False True/False dichotomy”: “False True/False dichotomy”, “False True/False dichotomy”.
      • “False dichotomy”: “False dichotomy”,.

imageimage It’s looking much better.

  • Maybe they don’t match, because there is a confluence of concepts depending on the translation.

71 conflicts by translation

next: pEnglish2023-12-20


This page is auto-translated from /nishio/pEnglish2023-12-19 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.