A Japanese said: āFor me, adolescence was the period when I shifted from using ābokuā to āoreā as my first-person pronoun. And the moment I felt I had become an adult was when I changed from āoreā to āwatashiā.ā
In Japanese, the choice of first-person pronouns (like ābokuā, āoreā, āwatashiā) reflects the speakerās identity, social context, and gender norms. āBokuā is typically used by males and is considered more youthful or gentle. āOreā is also male-centric but has a stronger, more assertive tone, often associated with masculinity and adulthood. āWatashiā is more neutral and formal, used by both genders, especially in polite or formal situations. The speakerās transition from ābokuā to āoreā to āwatashiā signifies their personal growth and changing self-perception through different life stages.
[[Discovering Japan]]translated from Differences in first person difficult to translate
This page is auto-translated from [/nishio/first-person pronouns: boku/ore/watashi](https://scrapbox.io/nishio/first-person pronouns: boku/ore/watashi) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iām very happy to spread my thought to non-Japanese readers.