A Japanese said: ā€œFor me, adolescence was the period when I shifted from using ā€˜bokuā€™ to ā€˜oreā€™ as my first-person pronoun. And the moment I felt I had become an adult was when I changed from ā€˜oreā€™ to ā€˜watashiā€™.ā€

In Japanese, the choice of first-person pronouns (like ā€˜bokuā€™, ā€˜oreā€™, ā€˜watashiā€™) reflects the speakerā€™s identity, social context, and gender norms. ā€˜Bokuā€™ is typically used by males and is considered more youthful or gentle. ā€˜Oreā€™ is also male-centric but has a stronger, more assertive tone, often associated with masculinity and adulthood. ā€˜Watashiā€™ is more neutral and formal, used by both genders, especially in polite or formal situations. The speakerā€™s transition from ā€˜bokuā€™ to ā€˜oreā€™ to ā€˜watashiā€™ signifies their personal growth and changing self-perception through different life stages.

en.icon [[Discovering Japan]]

translated from Differences in first person difficult to translate


This page is auto-translated from [/nishio/first-person pronouns: boku/ore/watashi](https://scrapbox.io/nishio/first-person pronouns: boku/ore/watashi) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iā€™m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.