A Japanese said: ā€œFor me, adolescence was the period when I shifted from using ā€˜boku’ to ā€˜ore’ as my first-person pronoun. And the moment I felt I had become an adult was when I changed from ā€˜ore’ to ā€˜watashi’.ā€

In Japanese, the choice of first-person pronouns (like ā€˜boku’, ā€˜ore’, ā€˜watashi’) reflects the speaker’s identity, social context, and gender norms. ā€˜Boku’ is typically used by males and is considered more youthful or gentle. ā€˜Ore’ is also male-centric but has a stronger, more assertive tone, often associated with masculinity and adulthood. ā€˜Watashi’ is more neutral and formal, used by both genders, especially in polite or formal situations. The speaker’s transition from ā€˜boku’ to ā€˜ore’ to ā€˜watashi’ signifies their personal growth and changing self-perception through different life stages.

en.icon [[Discovering Japan]]

translated from Differences in first person difficult to translate


This page is auto-translated from [/nishio/first-person pronouns: boku/ore/watashi](https://scrapbox.io/nishio/first-person pronouns: boku/ore/watashi) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.