Chat with GPT4 on difference between Nattoku and Commit

Summary

Chat nishio.icon You are a linguist, knowledgeable in Japanese, English, and Mandarin. I am trying to convey the concept of ‘understanding’ overseas. It is used in a phrase “Democratic process is a process that generates as much Nattoku feelings as possible among a wide range of people. A friend from Taiwan asked if ‘convincing’ means ‘commit.’ I think it’s different, but I want to explain it clearly.

gpt.icon The concept of “nattoku” in Japanese carries a nuanced meaning that doesn’t directly translate into a single word in English or Mandarin. It’s important to understand the cultural and linguistic context to convey its essence accurately.

  • Meaning in Japanese: In Japanese, “conviction” refers to a state of understanding or acceptance, especially after thorough consideration or explanation. It’s a feeling of satisfaction or agreement, often used when someone understands the reasoning behind a decision or situation and accepts it, even if they might not completely agree with it. It’s a feeling of satisfaction or agreement, often used when someone understands the reasoning behind a decision or situation and accepts it, even if

    • nishio.icon It’s good explanation. someone understands the reasoning behind a decision and accepts it, even if they might not completely agree with it
  • Comparison with “Commit”: The term “commit” in English, or its Mandarin equivalent (æ‰żèŻș chengnuo or æ‰żæ‹… chengdan), implies a promise, undertaking, or obligation. This is different from “conviction,” which is more about reaching a state of acceptance or understanding rather than making a commitment.

    • nishio.icon Yes. Nattoku is not relevant to making a promise.
  • Conveying in English: To convey “conviction” in English, especially in the context of the democratic process, you could use phrases like “generating a sense of It’s about the process leading to a collective understanding or acceptance, not just making a decision.

    • nishio.icon Nice phrase collective understanding
  • Conveying in Mandarin: In Mandarin, a close equivalent might be lijie, which means “to understand,” or jieshou, meaning “to accept. However, these words might not fully capture the depth of “to accept. You could use a phrase like èŸŸćˆ°äž€äžȘéçš„ç†è§Łć’ŒæŽ„ć—çŠ¶æ€ (dadao yige pubian de lijie he jieshou zhuangtai), which translates to “reaching a widespread state of understanding and acceptance.”

  • Cultural Context: It’s also worth noting that “conviction” reflects a cultural emphasis on harmony and consensus in Japanese society. In the context of a democratic process, it implies striving for a decision that is not only logically sound but also emotionally acceptable to the majority.

    • nishio.icon Yes, It looks me an important profile of the concept of Nattoku emotionally acceptable to the majority

In summary, “conviction” is about reaching a state of understanding or acceptance, rather than committing to something. It’s a nuanced concept that involves both intellectual agreement and emotional satisfaction, particularly relevant in collective decision-making processes like in a democracy.

en.icon

This page is auto-translated from [/nishio/difference between Nattoku and Commit](https://scrapbox.io/nishio/difference between Nattoku and Commit) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.