Chat with GPT4 on difference between Nattoku and Commit
Summary
Nattoku is about reaching a state of understanding or acceptance, rather than committing to something. Itâs a nuanced concept that involves both intellectual agreement and emotional satisfaction, particularly relevant in collective decision-making processes like in a democracy.
Maybe itâs closer to logistically and emotionally acceptable XD
I like these phrases from GPT4:
- someone understands the reasoning behind a decision and accepts it, even if they might not completely agree with it
- collective understanding / universal understandingâ
- emotionally acceptable to the majority
Chat
You are a linguist, knowledgeable in Japanese, English, and Mandarin. I am trying to convey the concept of âunderstandingâ overseas. It is used in a phrase âDemocratic process is a process that generates as much Nattoku feelings as possible among a wide range of people. A friend from Taiwan asked if âconvincingâ means âcommit.â I think itâs different, but I want to explain it clearly.
The concept of ânattokuâ in Japanese carries a nuanced meaning that doesnât directly translate into a single word in English or Mandarin. Itâs important to understand the cultural and linguistic context to convey its essence accurately.
-
Meaning in Japanese: In Japanese, âconvictionâ refers to a state of understanding or acceptance, especially after thorough consideration or explanation. Itâs a feeling of satisfaction or agreement, often used when someone understands the reasoning behind a decision or situation and accepts it, even if they might not completely agree with it. Itâs a feeling of satisfaction or agreement, often used when someone understands the reasoning behind a decision or situation and accepts it, even if
Itâs good explanation. someone understands the reasoning behind a decision and accepts it, even if they might not completely agree with it
-
Comparison with âCommitâ: The term âcommitâ in English, or its Mandarin equivalent (æżèŻș chengnuo or æżæ chengdan), implies a promise, undertaking, or obligation. This is different from âconviction,â which is more about reaching a state of acceptance or understanding rather than making a commitment.
Yes. Nattoku is not relevant to making a promise.
-
Conveying in English: To convey âconvictionâ in English, especially in the context of the democratic process, you could use phrases like âgenerating a sense of Itâs about the process leading to a collective understanding or acceptance, not just making a decision.
Nice phrase collective understanding
-
Conveying in Mandarin: In Mandarin, a close equivalent might be lijie, which means âto understand,â or jieshou, meaning âto accept. However, these words might not fully capture the depth of âto accept. You could use a phrase like 蟟ć°äžäžȘéççè§Łćæ„ćç¶æ (dadao yige pubian de lijie he jieshou zhuangtai), which translates to âreaching a widespread state of understanding and acceptance.â
Nice phrases, Japanese can understand it âuniversal understandingâ.
- æ„ćç¶æ may be an accepted condition in Japanese.
-
Cultural Context: Itâs also worth noting that âconvictionâ reflects a cultural emphasis on harmony and consensus in Japanese society. In the context of a democratic process, it implies striving for a decision that is not only logically sound but also emotionally acceptable to the majority.
Yes, It looks me an important profile of the concept of Nattoku emotionally acceptable to the majority
In summary, âconvictionâ is about reaching a state of understanding or acceptance, rather than committing to something. Itâs a nuanced concept that involves both intellectual agreement and emotional satisfaction, particularly relevant in collective decision-making processes like in a democracy.
This page is auto-translated from [/nishio/difference between Nattoku and Commit](https://scrapbox.io/nishio/difference between Nattoku and Commit) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iâm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.