The Japanese phrase “ban-setsu o kegasu” can be directly translated to “defile one’s late years”. This term carries a cultural and emotional weight that goes beyond its literal translation, with a focus on the tarnishing of one’s legacy or reputation later in life. This term carries a cultural and emotional weight that goes beyond its literal translation, with a focus on the tarnishing of one’s legacy or reputation in life.
The idea of “disgraceful” is rooted in a society that values honor, reputation, and the lasting impression one leaves behind. individual, who has built a respected reputation over a lifetime, does something dishonorable or disgraceful in their later years, which undermines or This act is seen as a form of self-degradation and can significantly impact how that person is remembered by society. society.
The concept is closely linked to the Japanese notion of “face”, or reputation, which is a significant societal value. To “defile one’s late years” is seen as a loss of face, not only for the individual in question but potentially for their family and close associates, too. The cultural emphasis on maintaining one’s honor, dignity, and public image throughout one’s life and preserving a positive legacy makes the concept of “defile one’s late years” particularly significant in Japan. The cultural emphasis on maintaining one’s honor, dignity, and public image throughout one’s life and preserving a positive legacy makes the concept of “defiling the deceased” particularly significant in Japan.
This page is auto-translated from [/nishio/defile one’s late years](https://scrapbox.io/nishio/defile one’s late years) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.