1: Symbols are not parallel, so even if you know the meaning of the symbols themselves used in the book, you don’t know what is represented by their combination. - There are two patterns of “I don’t know.”

2: Then I said, “Oh! Is this what you mean?” And then there is a realization. This is a new felt-sense imagination, and there is no confirmation that this is what the author wanted to express - Understanding is a hypothesis

3: By repeating this process, the relationships (RELEVANCE) between symbols become visible, and as they form a consistent network, the confidence that “this is what the author meant” increases. - Grounded in consistency

The process from 2 to 3 is strongly related to Gaining Stability in [Interference Effects of Ideas

Scrapbox facilitates the identification of the felt sense an author has for a non-parallel symbol by presenting a summary of “where the non-parallel symbol is used” for that symbol.

  • So don’t [Auto Bracketing
    • Mixture of parallel symbols in a set of pages with links is detrimental
    • It’s not about whether it’s a string match, but whether it’s consistent with the author’s felt sense.
    • If it’s a string match but you don’t feel comfortable linking to it, the string side should change. - There are three patterns in the results of direct matching

The “integrity network” being created in 3 is related to the “author’s emulator” spoken of in The weight of “read.”.

Thinking about this process from a digital perspective

  • If the felt sense is a word2vec-like n-dimensional vector.
  • There are 2^N ways to mix two felt senses.
  • I don’t know which one the author intended.
  • Select from among the possible mixtures those that seem to be related (vectors are not orthogonal) when randomly sampled and matched.

This page is auto-translated from /nishio/é›Łè§ŁăȘæ–‡ç« ă‚’ç†è§Łă™ă‚‹ăƒ—ăƒ­ă‚»ă‚č using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.