On p. 123 of “The Intellectual Production of Engineers,” I wrote about how I don’t trust book titles because in some cases they do not adequately summarize the content for commercial reasons. I had initially introduced three specific examples there, but through subsequent discussions with the editor, I removed them, so I introduce them here instead. Related tags: The Japanese title is strange.
p.123
I do not trust book titles and subtitles. For commercial reasons, they often do not adequately summarize the content. Especially when I compare the original title of a translated book with the Japanese title, I sometimes wonder why they changed it in this way. Deleted paragraphs For example, “Sprint - How to Solve Big Problems and Test New Ideas in Just Five Days” will be sold in Japan as “SPRINT: The Fastest Way to Work. Goldratt’s Theory of Constraints - A Systems Approach to Continuous Improvement (Dr. Goldratt’s Logical Thinking Process - Create the Strongest Company with TOC! and “Thinking for a Change” is titled “The Thinking Process of Smart People - Ready-to-Use, Diagrammatic and Logical Problem Solving Skills.
The subtitle of Thinking for a Change was not introduced. Thinking for a Change: Putting the TOC Thinking Processes to Use So it’s like “Thinking for Change: Using the TOC Thinking Process.”
- [[SPRINT Fastest Work Method]]
- [[Dr. Goldratt's Logical Thinking Process]]
- [[Thinking Processes of Smart People]]
This page is auto-translated from /nishio/タイトルが邦訳時に代わる具体例 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.