prev ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-17
How would you translate it?
- If itās not already translated when you access it, weāll translate it.
- Translate the title only
- translate all first
After all, we need at least a translation of the title for the link to connect, and we need a translation of the whole thing for the search, so why not just translate the whole thing? I feel likeā¦
I guess this is how it goes.
- Partial translation
- Observation.
- Export in JSON
- Translate all
- Operate and observe for a while
- Detect updates and automatically retranslate them
Partial translation
- DeepL REST APIDeepL
- DeepL Pro | Translate Text, Word Docs & Other Docs Securely
- https://www.deepl.com/docs-api/accessing-the-api/
- Thereās an official Python library, but in the future Iāll be hitting the API with TypeScript on Vercel.
- Iām just going to hit them with REST anyway.
- source_lang: āJAā
- target_lang: āEN-USā
split_sentences Optional Sets whether the translation engine should first split the input into sentences. This is enabled by default. Possible values are:
- ā0ā - no splitting at all, whole input is treated as one sentence
- ā1ā (default) - splits on punctuation and on newlines
- ānonewlinesā - splits on punctuation only, ignoring newlines
- For applications that send one sentence per text parameter, it is advisable to set split_sentences=0, in order to prevent the engine from splitting the sentence unintentionally. Oh, I see. When I used the web interface, I thought that documents with fixed-character line breaks would not translate well unless I erased the line breaks, but I guess this is how it works.
preserve_formatting Optional Sets whether the translation engine should respect the original formatting, even if it would usually correct some aspects. Possible values are: ā0ā (default) ā1ā The formatting aspects affected by this setting include: Punctuation at the beginning and end of the sentence Upper/lower case at the beginning of the sentence Need to experiment to see if this affects Scrapbox translations.
glossary_id Optional Specify the glossary to use for the translation. Important: This requires the source_lang parameter to be set and the language pair of the glossary has to match the language pair of the request. Oh, I guess I could specify the translation.
XML handling is officially supported, so if you want to translate without breaking the structure, you can convert it to XML at hand
Itās done.
ts
- This trial and error alone consumes 1% of the free slots.
I could translate via API.
- However, right now Iām translating per request, so if I publish it as is, Iāll have a hard time charging for it. w
- We need to create a caching mechanism.
Iām getting confused trying to figure out how to cache the translation resultsā¦
The design of the beta base to be cached depends on how it will be used.
- Indexing by Japanese title or by English title after translation?
- Cases where the translation results in the same string
- Cases of translation changes
- Still unclear āhow it will be used.ā
- A: I want to be able to read the content written in the Japanese project by English speakers with about a dayās delay in English machine translation.
- I want to be able to get hits when searching in English.
- Social Triggers
- B: Help Nishio personally continue the translation of āThe Intellectual Production of Engineersā which is halfway through the translation into English.
- Unclear what would help.
- Itās important to think, āIf I do this, people will read it.ā
- C: Allow English speakers to read the English translation of The Engineerās Guide to Intellectual Production as if it were a book.
- This isnāt a machine translation, itās a reproduction of the table of contents in the Scrapbox Reader.
- D: Allow non-English speakers to read The Engineerās Art of Intellectual Production by machine translation from the English version.
- I think this can be done from Scrapbox Reader.
- E: Writing an expanded edition of The Engineerās Guide to Intellectual Production
- Talk about Scrapbox, Regroup and Kozaneba, Keichobot
- I want to connect with past articles
- I would especially like to write Kozanebaās description in English.
- Maybe write it in Scrapbox in Japanese, and then translate it into English if the quality is unsatisfactory in machine translation.
- A: I want to be able to read the content written in the Japanese project by English speakers with about a dayās delay in English machine translation.
Whatās that? Should we do ābook-like navigation with contents in Scrapboxā before machine translation?
next ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-20
This page is auto-translated from /nishio/ScrapboxAutoTranséēŗę„čØ2022-01-19 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. Iām very happy to spread my thought to non-Japanese readers.