-
Readers often misunderstand what the author is trying to say
-
But this is not a “mistake” or “point deduction” as in a school test.
-
The phenomenon that the concept that the reader reconstructs from a list of letters on paper is not equal to that of the author.
- This kind of “reconstructing a new form” is not something authors can do.
-
In other words, misunderstanding and communicating that misunderstanding to the author is a productive activity.
-
Conversely, someone who understands 100% of what the author is trying to say without misunderstanding has not yet done any Value Creation at that point
-
There is a negative bias in the expression “misunderstanding.
- When there is a discrepancy between the author’s understanding and the reader’s understanding, that alone does not make either right
- What is correctness?
- useful was correct.
- What is correctness?
- The author has invested more time on the subject than the reader and is more likely to have arrived at useful knowledge
- On the other hand, this is not true if the reader has knowledge that the author does not have
- experience is different for each person.
- The author has only experienced as much as one human being.
- Thought experiment:.
- Author who read programming books for 3 years, did not write a single line of programming, and put it all together
- Readers with one year of programming experience
- When there is a discrepancy between the author’s understanding and the reader’s understanding, that alone does not make either right
-
Need measures on the author’s side
- When you observe someone who has interpreted something differently from what you intended to express, instead of cutting them off and saying, “That’s a misunderstanding.
- I wonder if there is something useful in that interpretation, or something else.
This page is auto-translated from /nishio/誤解は価値創造 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.