• [/blu3mo-public/ I’m not good at interfering with others without knowing if I’m right](https://scrapbox.io/blu3mo-public/ I’m not good at interfering with others without knowing if I’m right).

What does ā€œinterfereā€ mean?

  • For example, if a junior high school student came to me and said, ā€œI’m not sure if I want to enter N High School or not, please decide.
    • Which do you think is better?ā€ I won’t even answer
    • I have a good sense of N High School under my skin, but I’m not sure enough to influence other people’s high school experience.
      • I don’t think I’ll ever do this, no matter how detailed I get.
      • Not feeling ā€œwell-informed enoughā€ even about the high school you left
      • Oh, I see, the question ā€œWhich is better, option A or option B?ā€ can only be answered by someone who has experienced both.

therefore

A theory that I am not comfortable taking the risk of interfering with others in a situation where I am not sure if I am right. I’m sympathetic to this.

But I don’t share the first half, ā€œI’m not very good at confidently disseminating information.ā€

So, this is a mix of different concepts on a single page?

  • Or, it appears to be a different concept due to Nishio’s belief that information dissemination and interference are two different things.

Why am I able to ā€œconfidently disseminate informationā€?

  • No? Are you confident in the information you’re giving out?
    • It’s like the parameter of confidence was never there in the first place…
    • When I send something out, I ask myself, ā€œAm I confident in this?ā€ I don’t think I think about it…
  • For example, let’s say you run a certain code and get a certain error message.
    • The ā€œI got this error message when I executed this codeā€ is an observed fact.
      • It doesn’t matter if you’re confident or not.
      • If you think the latter is better than the world in which it is not shared versus the world in which it is shared, then publish it.
      • When it comes to the behavior of code like this, it’s usually a matter of choosing to publish it without any room for worry.
  • When you write this code to avoid an error
    • If that’s true, then confidence is still irrelevant.
    • Don’t know if it’s the best way.
    • I don’t know if it works in other users’ environments.
    • If it solved my problem, then ā€œthis solved my problemā€ is true.
  • ā€œThis is the kind of design that would be good.ā€
    • Example: public division.
    • You’re obviously not sure about this, hence the ā€œshouldn’t the output be inā€¦ā€ ending.
    • This is ultimately about how much you trust the literacy of your readers.
      • Even if someone else’s article affirms, for example, that you should enter, it is clear that this is an interpretation, not a fact.
      • So even if it is written in such a way, I would interpret it as ā€œthis is a statement that the author thought soā€.
      • So the way it is written also comes down to ā€œa statement of fact that ā€˜I thought thisā€™ā€œ.
  • I suppose it could be interpreted this way.ā€
    • Example: software abuse.
    • I think it’s the sharing of the fact that ā€œI thought, ā€˜This is how it could be interpreted.
  • in other words
    • Q: Why am I able to ā€œconfidently disseminate informationā€?
    • Implicit in this question Q is the assumption P that confidence is necessary to disseminate information.
    • In Nishio’s subjective view, ā€œP is falseā€ because he transmits information even if he is not confident about it.
    • But I imagine other people’s viewpoints would say, ā€œThat’s because Nishio is so confident.ā€
    • Then the next question is, ā€œWhat is confidence (in oneself)?ā€ is the question?

I’m getting sleepy, so I’ll call it a day.

  • correctness
  • I first put this link here because I thought it was going to be about the definition of correctness, but so far it hasn’t come down to that yet.

This page is auto-translated from /nishio/č‡Ŗåˆ†ćŒę­£ć—ć„ć‹åˆ†ć‹ć‚‰ćŖć„ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.