• 0.2.1

    • it was important to write without changing a single word at a time

    • it was important to copy verbatim

    • I know the word “verbatim”, but it seems too difficult for non-native readers
    • I keep the original at this time. Any suggestions?
    • It is the same structure.

    • It therefore has the same structure.

    • Need “therefore”?
  • 0.2.2

    • finding common patterns from multiple units of concrete information

    • How about: “multiple pieces of”
    • I used the word “pieces” in chapter 5
  • 0.2.3

    • doesn’t work as expected.

    • doesn’t work as anticipated.

    • What’s the difference between “expected” and “anticipated”?

    • That sample code will not directly tell you how to achieve your goal of outputting “Hello, (line break) world!”. Obviously, it will be a code to display something different. However, if you compare this new sample code with the information you collected so far, you will find another pattern, and you can create a new hypothesis about how to implement it to achieve your goal.

    • I want to mean:

      • The sample code will not satisfy your goal directly
        • (The sample code = code which you find on the Internet)
        • (your goal = outputting “Hello, (line break) world!”)
        • The sample code is a code to display something different.
      • However, if you compare this new sample code with the information you collected so far, you will find another pattern, and you can create a new hypothesis about how to implement it to achieve your goal.
        • (This sentence looks too long, isn’t it?)
    • Moreover, how about to add a footnote as an example of “new sample code”

      • Code to output “1(line break)2(line break)3” is print "1\n2\n3"

from pIntEn Feedback 2


This page is auto-translated from [/nishio/Feedback 2](https://scrapbox.io/nishio/Feedback 2) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.