@fushiroyama: I have two almost identical phones for development, one set to English (language) and the other to Japanese. My eldest daughter happened to be playing Pokemon Go on the Japanese one that day. “What’s new? There’s a description of the letters where I don’t usually write! 🤭” He said. It’s interesting how human recognition works. @fushiroyama: i.e. she is “Usually it says something in English, but I couldn’t read it.” Not that, but you completely shut out the English language as meaningless information. Therefore. “Suddenly there were letters where there usually aren’t any.” I am aware of this. Is this the kind of programmer who can’t read error messages? from [/unnamed-project/episode of a child who was unaware of the English message](https://scrapbox.io/unnamed-project/episode of a child who was unaware of the English message).

Without some literacy, even the presence I can’t notice it.


This page is auto-translated from /nishio/英語メッセージに気づかなかった子供のエピソード using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.