from Assistance in dividing long sentences into stickies Assistance in dividing a long document into stickies: an example of a bad division
- “can be observed and not in the database” can be observed / not in the database
- The timing of the split into words makes “and” a word in the first place.
- Mentioned in the original article → Mentioned in the original article / How to be
- To improve (a sentence) by removing (something).
- Divided into “text by removing” and “getting better.”
- Two words: “by the way.”
- Either split with “by” or split with “in” and remove “thing.”
- I want to be able to use it “without” account registration, etc.
- Multiple occurrences of the same word
- You think Nishio will do it?
- I’ll set it to “Available without account registration”.
- ‘There is one for X and one for Y.’
- There are (some) things that X (are) subject to and (some) things that Y (are) subject to
- Split by “ga” to create “subject and y”.
- If you raise the priority of “and”, it sticks until “Y has something to do with the subject.”
- Well, this is better.
- There’s also a way to remove the “there is” at the end.
- You think Nishio will do it?
- Subject,” “X,” and “Y.”
- must (verb)
- No.” “No,” “No,” “No,” “No.”
- I don’t want to.
- I want to.” “No.”
- Not (or) not effective.”
- Double negatives are usually redundant as stickies, and sometimes “X is good” is “Y is not if X is not”.
- “Must be X” → “X” “Required.”
- I don’t want to do X.” - “X” - “No.”
- I want you to dig deeper.”
- Is it right not to split it?
- The last word was in the original form, but not everything can be in the original form.
- They turned “awareness” into “noticing.”
- I wondered what “not limited” meant, but it was a variant of “not limited.”
This page is auto-translated from /nishio/長文の付箋への分割支援:良くない分割の例 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.