鼓腹撃壌 - Wiktionary Japanese Edition
To sing with a hammering of the belly and a pounding of the earth. The people enjoy the peace of the world.
-
Today you may be relieved because your hearts are full of joy, but when you are rebuked for your finances because of the national crisis, you will be a people in trouble again. (Fukuzawa Yukichi, “Politics and Education Should Be Separated”)
- He said, “You may be comfortable and at ease today, but all of a sudden the country may face a crisis and its finances may be in dire straits. When that happens, things will be difficult again.”
- To explain, the text suggests that even when people are living in comfort, they do not know when a national crisis or economic hardship will strike. The people will face difficulties again under such circumstances. This sentence indicates that the country and its people are constantly facing uncertainty. origin
-
It is said to be the following phrase in “Eighteen Historical Briefs, The Gyotai Emperor”.
-
The old man with the baby in his mouth and the stomach, singing in the loam: “The sun comes out, the work is done, the sun goes in, the breath is taken. I drink from the well and eat from the plowed fields. What is the power of the emperor in me?”
-
The old man ate and beat his belly, and beat the earth and sang and said, “When the sun rises, I will work; when it sets, I will rest. When the sun goes down, he rests; when the sun rises, he rests; when the sun sets, he rests; when the sun goes down, he rests. What has the power of an emperor got to do with it?”
that the people do not understand that even if the emperor’s power makes their lives stable. - When they are satisfied, they are invisible.
This page is auto-translated from /nishio/鼓腹撃壌 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.