鼓腹撃壌 - Wiktionary Japanese Edition
To sing with a hammering of the belly and a pounding of the earth. The people enjoy the peace of the world.
-
Today you may be relieved because your hearts are full of joy, but when you are rebuked for your finances because of the national crisis, you will be a people in trouble again. (Fukuzawa Yukichi, “Politics and Education Should Be Separated”)
-
- He said, “You may be comfortable and at ease today, but all of a sudden the country may face a crisis and its finances may be in dire straits. When that happens, things will be difficult again.”
- To explain, the text suggests that even when people are living in comfort, they do not know when a national crisis or economic hardship will strike. The people will face difficulties again under such circumstances. This sentence indicates that the country and its people are constantly facing uncertainty. origin
-
-
It is said to be the following phrase in “Eighteen Historical Briefs, The Gyotai Emperor”.
-
The old man with the baby in his mouth and the stomach, singing in the loam: “The sun comes out, the work is done, the sun goes in, the breath is taken. I drink from the well and eat from the plowed fields. What is the power of the emperor in me?”
-
The old man ate and beat his belly, and beat the earth and sang and said, “When the sun rises, I will work; when it sets, I will rest. When the sun goes down, he rests; when the sun rises, he rests; when the sun sets, he rests; when the sun goes down, he rests. What has the power of an emperor got to do with it?”
- that the people do not understand that even if the emperor’s power makes their lives stable. - When they are satisfied, they are invisible.
This page is auto-translated from /nishio/鼓腹撃壌 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.