pScrapboxAutoTrans2023-04-18で「継続的翻訳」が達成された

nishio.iconExplain shortly about continuous integration and continuous delivery. gpt-4.iconContinuous Integration (CI) and Continuous Delivery (CD) are software development practices aimed at improving the efficiency, speed, and quality of software releases. - Continuous Integration (CI) is the practice of automatically building, testing, and integrating code changes from multiple developers as they are committed to a shared repository. This helps to identify and fix integration problems quickly, reducing the risk of merging conflicts and ensuring a consistent codebase. - Continuous Delivery (CD) is the practice of automating the deployment of software changes to various environments (e.g., testing, staging, production) after they pass through the CI process. This ensures that new features, bug fixes, and updates are released to users more quickly and with higher quality, as they are thoroughly tested and validated before deployment.

  • Together, CI/CD streamline the software development lifecycle, enabling teams to rapidly iterate, improve, and deliver high-quality software with reduced risk and shorter time-to-market. nishio.iconExtract common patterns from them. And then apply the pattern into the domain of translation and international communication. Call the new concept “Continuous Translation”. gpt-4.icon
  • Continuous Integration and Continuous Delivery share common patterns such as automation, frequent updates, rapid feedback, and quality assurance. Applying these patterns to the domain of translation and international communication, we can propose a new concept called “Continuous Translation”.
  • Continuous Translation (CT) could be a system where translations and cross-cultural communication are constantly updated, improved, and refined using automated processes, similar to CI/CD. Key components of Continuous Translation could include:
    • Automation: Leverage machine learning and AI-powered translation tools to automatically translate content as it is created or updated, minimizing manual intervention.
    • Frequent Updates: Implement a system where translations are continuously updated to reflect changes in the source content, ensuring that international audiences always have access to the latest information.
    • Rapid Feedback: Integrate feedback mechanisms (e.g., user suggestions, professional translators’ input) to quickly identify and correct translation errors or inconsistencies, leading to higher-quality translations over time.
    • Quality Assurance: Establish a process to automatically test and validate translations, verifying their accuracy and fluency before they are released to end-users.
    • Collaboration: Foster an environment where developers, translators, and other stakeholders work together, ensuring a seamless integration of translation processes into the content creation workflow.
  • Continuous Translation would enable organizations to efficiently deliver up-to-date, accurate, and high-quality translated content to global audiences, resulting in improved communication, better user experiences, and stronger international relationships.

(DeepL)継続的インテグレーション継続的デリバリーは、自動化、頻繁な更新、迅速なフィードバック、品質保証など、共通のパターンを持っています。これらのパターンを翻訳や国際コミュニケーションの領域に適用することで、「継続的翻訳」という新しい概念を提案することができます。

  • 継続的翻訳(CT)とは、CI/CDと同様に、自動化されたプロセスを用いて、翻訳や異文化コミュニケーションが常に更新、改善、改良されるシステムのことです。Continuous Translationの主な構成要素は以下の通りです: - 自動化:機械学習やAIを搭載した翻訳ツールを活用し、コンテンツの作成や更新時に自動的に翻訳を行い、手動による介入を最小限に抑えます。 - donenishio.icon - 頻繁な更新: ソースコンテンツの変更を反映して翻訳が継続的に更新されるシステムを導入することで、海外のオーディエンスが常に最新の情報にアクセスできるようにします。 - donenishio.icon - 迅速なフィードバック: フィードバックの仕組み(ユーザーからの提案、プロの翻訳者の意見など)を組み込むことで、翻訳の誤りや矛盾を素早く特定し修正することができ、長期にわたってより質の高い翻訳を実現します。 - あー、なるほど。これはScrapboxで実現するのは難しいなぁnishio.icon - 品質保証 エンドユーザーに提供する前に、自動的に翻訳をテストし、正確さと流暢さを検証するプロセスを確立します。 - 「自動的に翻訳をテスト」とはLLMが読んで理解しにくいところをフィードバックするって感じかな?nishio.icon - コラボレーション: 開発者、翻訳者、その他の関係者が協力し、コンテンツ制作のワークフローに翻訳プロセスをシームレスに統合する環境を構築する。 - これは今は開発者と翻訳者が同一だから気にしないでいいかなnishio.icon
  • 継続的な翻訳は、組織が効率的に最新、正確、高品質の翻訳コンテンツをグローバルなオーディエンスに提供することを可能にし、コミュニケーションの改善、ユーザー体験の向上、国際関係の強化につながります。
    • 「効率的に最新、正確、高品質の翻訳コンテンツをグローバルなオーディエンスに提供する」は良いミッションだね

pScrapboxAutoTrans2023-04-18のこれ

  • よくなったかどうか定量的に判断したいなぁ

  • 継続的実行は可能になって、質の改善のフェーズになったと考えると、その質を計測するメトリクスがないのはおかしい(ソフトウェアエンジニア的文脈)