フィルターを掃除する
-
過去1週間の投稿を翻訳してみる
- 翻訳したものを見て「これは重要概念なのに英語版がないな」というものがある
- それに日本語版があれば翻訳対象に入れるのが良い
- 例: Bracketing
- 翻訳された英文を見て「そういう誤解が起きるかー」と思うことがある
- 例
-
「赤リンク」と呼んだのは適切ではない / 青リンクであって、かつリンク先が空の場合もある
-
It’s not appropriate to call it a “Red Link.” / It’s actually a Blue Link, and sometimes the linked page is empty.
- 英文の側をちょっと直すかと考えて、いや日本語の側をしっかり書いた方がいいなと思った
- (余談)ちなみに僕が英語ドキュメントの翻訳をあまりやらないのは、しばしばこういう「原文を直した方がいい」が発生するから
- 新しい説明
- Scrapboxのリンクの色はリンク先が空かどうかで決まるのではない。たとえリンク先ページの本文が空であっても、他のリンクを介して別のページにつながっているなら青になる。
- 道に例えるなら、赤リンクは行き止まりであり、青リンクは道がさらに先につながっている。道の脇に建物が立っているかどうかは無関係
- ページ本文があるかどうかは無関係
- 触発されて有用な言語化ができた: Scrapboxのリンクの色
- しかしこれくらい手間をかけることがすべてに対して適切なわけではない
- 一つ一つGPTに手でコピペして投げるよりも、機械的に新着を全部翻訳した方が人間の作業時間は削減できる
- まとめて機械的に翻訳すると、それが「積み上がったタスク」に見えてしまう
- レビュー待ちの山
- やる気がなくなる
- 機械的な効率よりもやる気の維持が重要
- 機械的に大量処理が可能な部分は価値を持たなくなる
- 人間の処理が価値の源泉
- 赤リンクこういうのは翻訳してもなあという気持ち
-
- 例
-
過去1週間の投稿をレビューさせてみる
-
それをみて週記のまとめをする
-
- 気になってる
夕方から頭痛がひどくて作業ができなかった
日記2023-11-18←日記2023-11-19→日記2023-11-20 100日前 日記2023-08-11 1年前 日記2022-11-19